詩篇

第54篇

1 (大闈匿於希弗希弗人以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我寃兮、

2 今予祈求、望爾垂聽兮、

3 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。

4 上帝祐予、有輔翼予者、主亦祐之兮。

5 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、

6 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯爲美兮、

7 彼救我遇難、滅我之敵、俾予目覩兮。

Psalms

Psalm 54

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 Maschil,4905 A Psalm of David,1732 when the Ziphims2130 came935 and said559 to Saul,7586 Doth not3808 David1732 hide himself5641 with5973 us? Save3467 me, O God,430 by thy name,8034 and judge1777 me by thy strength.1369

2 Hear8085 my prayer,8605 O God;430 give ear238 to the words561 of my mouth.6310

3 For3588 strangers2114 are risen up6965 against5921 me, and oppressors6184 seek after1245 my soul:5315 they have not3808 set7760 God430 before5048 them. Selah.5542

4 Behold,2009 God430 is mine helper:5826 the Lord136 is with them that uphold5564 my soul.5315

5 He shall reward7725 evil7451 unto mine enemies:8324 cut them off6789 in thy truth.571

6 I will freely5071 sacrifice2076 unto thee: I will praise3034 thy name,8034 O LORD;3068 for3588 it is good.2896

7 For3588 he hath delivered5337 me out of all4480 3605 trouble:6869 and mine eye5869 hath seen7200 his desire upon mine enemies.341

詩篇

第54篇

Psalms

Psalm 54

1 (大闈匿於希弗希弗人以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我寃兮、

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 Maschil,4905 A Psalm of David,1732 when the Ziphims2130 came935 and said559 to Saul,7586 Doth not3808 David1732 hide himself5641 with5973 us? Save3467 me, O God,430 by thy name,8034 and judge1777 me by thy strength.1369

2 今予祈求、望爾垂聽兮、

2 Hear8085 my prayer,8605 O God;430 give ear238 to the words561 of my mouth.6310

3 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。

3 For3588 strangers2114 are risen up6965 against5921 me, and oppressors6184 seek after1245 my soul:5315 they have not3808 set7760 God430 before5048 them. Selah.5542

4 上帝祐予、有輔翼予者、主亦祐之兮。

4 Behold,2009 God430 is mine helper:5826 the Lord136 is with them that uphold5564 my soul.5315

5 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、

5 He shall reward7725 evil7451 unto mine enemies:8324 cut them off6789 in thy truth.571

6 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯爲美兮、

6 I will freely5071 sacrifice2076 unto thee: I will praise3034 thy name,8034 O LORD;3068 for3588 it is good.2896

7 彼救我遇難、滅我之敵、俾予目覩兮。

7 For3588 he hath delivered5337 me out of all4480 3605 trouble:6869 and mine eye5869 hath seen7200 his desire upon mine enemies.341