詩篇

第24篇

1 (大闢所作)大地萬有、耶和華主宰之兮、

2 肇基址於海中、立四維於淵際兮、

3 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、

4 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、

5 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、

6 凡求雅各之上帝者、其效如此。

7 當闢古昔之門、尊顯之王是入。

8 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。

9 當闢古昔之門、尊顯之王是入、

10 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。

Псалтирь

Псалом 24

1 Псалом4210 Давида.1732 К Тебе, Господи,3068 возношу5375 душу5315 мою.

2 Боже430 мой! на Тебя уповаю,982 да не постыжусь,954 да не восторжествуют5970 надо мною враги341 мои.

3 Да не постыдятся954 и все надеющиеся6960 на Тебя; да постыдятся954 беззаконнующие898 втуне.7387

4 Укажи3045 мне, Господи,3068 пути1870 Твои и научи3925 меня стезям734 Твоим.

5 Направь1869 меня на истину571 Твою и научи3925 меня, ибо Ты Бог430 спасения3468 моего; на Тебя надеюсь6960 всякий день.3117

6 Вспомни2142 щедроты7356 Твои, Господи,3068 и милости2617 Твои, ибо они от века.5769

7 Грехов2403 юности5271 моей и преступлений6588 моих не вспоминай;2142 по милости2617 Твоей вспомни2142 меня Ты, ради благости2898 Твоей, Господи!3068

8 Благ2896 и праведен3477 Господь,3068 посему наставляет3384 грешников2400 на путь,1870

9 направляет1869 кротких6035 к правде,4941 и научает3925 кротких6035 путям1870 Своим.

10 Все пути734 Господни3068 — милость2617 и истина571 к хранящим5341 завет1285 Его и откровения5713 Его.

詩篇

第24篇

Псалтирь

Псалом 24

1 (大闢所作)大地萬有、耶和華主宰之兮、

1 Псалом4210 Давида.1732 К Тебе, Господи,3068 возношу5375 душу5315 мою.

2 肇基址於海中、立四維於淵際兮、

2 Боже430 мой! на Тебя уповаю,982 да не постыжусь,954 да не восторжествуют5970 надо мною враги341 мои.

3 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、

3 Да не постыдятся954 и все надеющиеся6960 на Тебя; да постыдятся954 беззаконнующие898 втуне.7387

4 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、

4 Укажи3045 мне, Господи,3068 пути1870 Твои и научи3925 меня стезям734 Твоим.

5 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、

5 Направь1869 меня на истину571 Твою и научи3925 меня, ибо Ты Бог430 спасения3468 моего; на Тебя надеюсь6960 всякий день.3117

6 凡求雅各之上帝者、其效如此。

6 Вспомни2142 щедроты7356 Твои, Господи,3068 и милости2617 Твои, ибо они от века.5769

7 當闢古昔之門、尊顯之王是入。

7 Грехов2403 юности5271 моей и преступлений6588 моих не вспоминай;2142 по милости2617 Твоей вспомни2142 меня Ты, ради благости2898 Твоей, Господи!3068

8 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。

8 Благ2896 и праведен3477 Господь,3068 посему наставляет3384 грешников2400 на путь,1870

9 當闢古昔之門、尊顯之王是入、

9 направляет1869 кротких6035 к правде,4941 и научает3925 кротких6035 путям1870 Своим.

10 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。

10 Все пути734 Господни3068 — милость2617 и истина571 к хранящим5341 завет1285 Его и откровения5713 Его.