詩篇

第24篇

1 (大闢所作)大地萬有、耶和華主宰之兮、

2 肇基址於海中、立四維於淵際兮、

3 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、

4 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、

5 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、

6 凡求雅各之上帝者、其效如此。

7 當闢古昔之門、尊顯之王是入。

8 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。

9 當闢古昔之門、尊顯之王是入、

10 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。

Der Psalter

Psalm 24

1 Ein Psalm4210 Davids1732. Die3427 Erde776 ist4393 des HErrn3068, und was drinnen ist, der Erdboden8398, und was drauf wohnet.

2 Denn er hat3559 ihn an die Meere3220 gegründet3245 und an den Wassern5104 bereitet.

3 Wer wird auf5927 des HErrn3068 Berg2022 gehen? und wer wird stehen6965 an seiner heiligen6944 Stätte4725?

4 Der5315 unschuldige5355 Hände3709 hat und reines1249 Herzens3824 ist5375; der nicht7723 Lust hat zu loser Lehre und schwöret7650 nicht fälschlich4820.

5 Der wird den Segen1293 vom HErrn3068 empfahen und Gerechtigkeit6666 von dem GOtt430 seines Heils3468.

6 Das ist das Geschlecht1755, das nach ihm fraget1875, das da suchet1245 dein Antlitz6440, Jakob3290. Sela5542.

7 Machet5375 die5769 Tore7218 weit8179 und935 die Türen6607 in der Welt hoch5375, daß der König4428 der Ehren3519 einziehe!

8 Wer ist derselbe König4428 der Ehren3519? Es ist der HErr3068, stark5808 und3068 mächtig1368, der HErr1368, mächtig im Streit4421.

9 Machet5375 die5769 Tore7218 weit8179 und935 die Türen6607 in der Welt hoch5375, daß der König4428 der Ehren3519 einziehe!

10 Wer ist derselbe König4428 der Ehren3519? Es ist der HErr3068 Zebaoth6635, er ist der König4428 der Ehren3519. Sela5542.

詩篇

第24篇

Der Psalter

Psalm 24

1 (大闢所作)大地萬有、耶和華主宰之兮、

1 Ein Psalm4210 Davids1732. Die3427 Erde776 ist4393 des HErrn3068, und was drinnen ist, der Erdboden8398, und was drauf wohnet.

2 肇基址於海中、立四維於淵際兮、

2 Denn er hat3559 ihn an die Meere3220 gegründet3245 und an den Wassern5104 bereitet.

3 耶和華兮、爾有山岡、孰能陟之、爾有聖所、誰其立之、

3 Wer wird auf5927 des HErrn3068 Berg2022 gehen? und wer wird stehen6965 an seiner heiligen6944 Stätte4725?

4 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、

4 Der5315 unschuldige5355 Hände3709 hat und reines1249 Herzens3824 ist5375; der nicht7723 Lust hat zu loser Lehre und schwöret7650 nicht fälschlich4820.

5 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、

5 Der wird den Segen1293 vom HErrn3068 empfahen und Gerechtigkeit6666 von dem GOtt430 seines Heils3468.

6 凡求雅各之上帝者、其效如此。

6 Das ist das Geschlecht1755, das nach ihm fraget1875, das da suchet1245 dein Antlitz6440, Jakob3290. Sela5542.

7 當闢古昔之門、尊顯之王是入。

7 Machet5375 die5769 Tore7218 weit8179 und935 die Türen6607 in der Welt hoch5375, daß der König4428 der Ehren3519 einziehe!

8 尊顯之王云何、曰、戰而必勝、巨能大力、維吾之主耶和華是已。

8 Wer ist derselbe König4428 der Ehren3519? Es ist der HErr3068, stark5808 und3068 mächtig1368, der HErr1368, mächtig im Streit4421.

9 當闢古昔之門、尊顯之王是入、

9 Machet5375 die5769 Tore7218 weit8179 und935 die Türen6607 in der Welt hoch5375, daß der König4428 der Ehren3519 einziehe!

10 尊顯之王云何、曰、萬有之主耶和華、是尊顯之王兮。

10 Wer ist derselbe König4428 der Ehren3519? Es ist der HErr3068 Zebaoth6635, er ist der König4428 der Ehren3519. Sela5542.