詩篇

第146篇

1 爾曹當頌美耶和華、我亦讚美之兮、我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、

2 我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、

3 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、

4 彼旣斷氣、則歸於土、凡有謀爲、旣日消亡兮、

5 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。

6 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮。

7 耶和華兮、寃抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、

8 矇瞶者明之、卷曲者伸之、爲善者愛之兮、

9 賓旅護之、孤寡拯之、作惡者傾之兮、

10 郇邑之民兮、爾之上帝耶和華、爲君於寰宇、永世靡曁、爾曹當頌美之兮。

Псалтирь

Псалом 146

1 Хвалите1984 Господа,3050 ибо благо2896 петь2167 Богу430 нашему, ибо это сладостно,5273 — хвала8416 подобающая.5000

2 Господь3068 созидает1129 Иерусалим,3389 собирает3664 изгнанников1760 Израиля.3478

3 Он исцеляет7495 сокрушенных7665 сердцем3478 и врачует2280 скорби6094 их;

4 исчисляет4487 количество4557 звезд;3556 всех их называет7121 именами8034 их.

5 Велик1419 Господь113 наш и велика7227 крепость3581 Его, и разум8394 Его неизмерим.4557

6 Смиренных6035 возвышает5749 Господь,3068 а нечестивых7563 унижает8213 до земли.776

7 Пойте6030 поочередно6030 славословие8426 Господу;3068 пойте2167 Богу430 нашему на гуслях.3658

8 Он покрывает3680 небо8064 облаками,5645 приготовляет3559 для земли776 дождь,4306 произращает6779 на горах2022 траву;2682

9 дает5414 скоту929 пищу3899 его и птенцам1121 ворона,6158 взывающим7121 к Нему.

10 Не на силу1369 коня5483 смотрит2654 Он, не к быстроте ног7785 человеческих376 благоволит,7521

詩篇

第146篇

Псалтирь

Псалом 146

1 爾曹當頌美耶和華、我亦讚美之兮、我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、

1 Хвалите1984 Господа,3050 ибо благо2896 петь2167 Богу430 нашему, ибо это сладостно,5273 — хвала8416 подобающая.5000

2 我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、

2 Господь3068 созидает1129 Иерусалим,3389 собирает3664 изгнанников1760 Израиля.3478

3 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、

3 Он исцеляет7495 сокрушенных7665 сердцем3478 и врачует2280 скорби6094 их;

4 彼旣斷氣、則歸於土、凡有謀爲、旣日消亡兮、

4 исчисляет4487 количество4557 звезд;3556 всех их называет7121 именами8034 их.

5 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。

5 Велик1419 Господь113 наш и велика7227 крепость3581 Его, и разум8394 Его неизмерим.4557

6 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮。

6 Смиренных6035 возвышает5749 Господь,3068 а нечестивых7563 унижает8213 до земли.776

7 耶和華兮、寃抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、

7 Пойте6030 поочередно6030 славословие8426 Господу;3068 пойте2167 Богу430 нашему на гуслях.3658

8 矇瞶者明之、卷曲者伸之、爲善者愛之兮、

8 Он покрывает3680 небо8064 облаками,5645 приготовляет3559 для земли776 дождь,4306 произращает6779 на горах2022 траву;2682

9 賓旅護之、孤寡拯之、作惡者傾之兮、

9 дает5414 скоту929 пищу3899 его и птенцам1121 ворона,6158 взывающим7121 к Нему.

10 郇邑之民兮、爾之上帝耶和華、爲君於寰宇、永世靡曁、爾曹當頌美之兮。

10 Не на силу1369 коня5483 смотрит2654 Он, не к быстроте ног7785 человеческих376 благоволит,7521