詩篇

第140篇

1 耶和華兮、惡黨強迫予、爾其救予兮、

2 彼謀不軌、恒集戰鬬兮、

3 其舌甚利若蛇、其唇藏毒若蝮兮。

4 耶和華兮、強暴之人、欲俾予隕越、爾其拯余兮、

5 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、強絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮、

6 我禱耶和曰、耶和華兮、爾爲我之上帝、垂聽我祈兮。

7 我主耶和華兮、施力以救我、戰鬬之日、爾覆翼我兮、

8 惡人設謀、爾勿遂之、恐彼自誇兮、

9 彼謗毀四起、欲荼毒予、爾使之自取其戾兮。

10 願彼墮於火、熱炭加於上、願彼落深坑、不能復起兮、

11 譭謗者不得恒存於世、強暴必遇害而敗亡兮、

12 我知耶和華必爲貧乏者伸寃兮、

13 使義人恒在於前、揄揚其名兮。

Псалтирь

Псалом 140

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 к Тебе взываю:7121 поспеши2363 ко мне, внемли238 голосу6963 моления моего, когда взываю7121 к Тебе.

2 Да направится3559 молитва8605 моя, как фимиам,7004 пред лице3942 Твое, воздеяние4864 рук3709 моих — как жертва4503 вечерняя.6153

3 Положи,7896 Господи,3068 охрану8108 устам6310 моим, и огради5341 двери1817 уст8193 моих;

4 не дай уклониться5186 сердцу3820 моему к словам1697 лукавым7451 для извинения5953 дел5949 греховных7562 вместе с людьми,376 делающими6466 беззаконие,205 и да не вкушу3898 я от сластей4516 их.

5 Пусть наказывает1986 меня праведник:6662 это милость;2617 пусть обличает3198 меня: это лучший7218 елей,8081 который не повредит5106 голове7218 моей; но мольбы8605 мои — против злодейств7451 их.

6 Вожди8199 их рассыпались8058 по утесам55533027 и слышат8085 слова561 мои, что они кротки.5276

7 Как будто землю776 рассекают6398 и дробят1234 нас; сыплются6340 кости6106 наши в челюсти6310 преисподней.7585

8 Но к Тебе, Господи,3069 Господи,136 очи5869 мои; на Тебя уповаю,2620 не отринь6168 души5315 моей!

9 Сохрани8104 меня от силков,30276341 поставленных3369 для меня, от тенет4170 беззаконников.6466205

10 Падут5307 нечестивые7563 в сети4364 свои, а3162 я перейду.5674

11

12

13

詩篇

第140篇

Псалтирь

Псалом 140

1 耶和華兮、惡黨強迫予、爾其救予兮、

1 Псалом4210 Давида.1732 Господи!3068 к Тебе взываю:7121 поспеши2363 ко мне, внемли238 голосу6963 моления моего, когда взываю7121 к Тебе.

2 彼謀不軌、恒集戰鬬兮、

2 Да направится3559 молитва8605 моя, как фимиам,7004 пред лице3942 Твое, воздеяние4864 рук3709 моих — как жертва4503 вечерняя.6153

3 其舌甚利若蛇、其唇藏毒若蝮兮。

3 Положи,7896 Господи,3068 охрану8108 устам6310 моим, и огради5341 двери1817 уст8193 моих;

4 耶和華兮、強暴之人、欲俾予隕越、爾其拯余兮、

4 не дай уклониться5186 сердцу3820 моему к словам1697 лукавым7451 для извинения5953 дел5949 греховных7562 вместе с людьми,376 делающими6466 беззаконие,205 и да не вкушу3898 я от сластей4516 их.

5 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、強絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮、

5 Пусть наказывает1986 меня праведник:6662 это милость;2617 пусть обличает3198 меня: это лучший7218 елей,8081 который не повредит5106 голове7218 моей; но мольбы8605 мои — против злодейств7451 их.

6 我禱耶和曰、耶和華兮、爾爲我之上帝、垂聽我祈兮。

6 Вожди8199 их рассыпались8058 по утесам55533027 и слышат8085 слова561 мои, что они кротки.5276

7 我主耶和華兮、施力以救我、戰鬬之日、爾覆翼我兮、

7 Как будто землю776 рассекают6398 и дробят1234 нас; сыплются6340 кости6106 наши в челюсти6310 преисподней.7585

8 惡人設謀、爾勿遂之、恐彼自誇兮、

8 Но к Тебе, Господи,3069 Господи,136 очи5869 мои; на Тебя уповаю,2620 не отринь6168 души5315 моей!

9 彼謗毀四起、欲荼毒予、爾使之自取其戾兮。

9 Сохрани8104 меня от силков,30276341 поставленных3369 для меня, от тенет4170 беззаконников.6466205

10 願彼墮於火、熱炭加於上、願彼落深坑、不能復起兮、

10 Падут5307 нечестивые7563 в сети4364 свои, а3162 я перейду.5674

11 譭謗者不得恒存於世、強暴必遇害而敗亡兮、

11

12 我知耶和華必爲貧乏者伸寃兮、

12

13 使義人恒在於前、揄揚其名兮。

13