申命記

第20章

1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。

2 臨陳之時、祭司必至民前、

3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、

4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。

5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。

6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。

7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。

8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。

9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇

10 爾臨城攻之、先告以和、

11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、

12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、

13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、

14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。

15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。

16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。

18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。

19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、

20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。

Второзаконие

Глава 20

1 Когда ты выйдешь3318 на войну4421 против врага341 твоего и увидишь7200 коней5483 и колесницы7393 и народа5971 более,7227 нежели у тебя, то не бойся3372 их, ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой, Который вывел5927 тебя из земли776 Египетской.4714

2 Когда же приступаете7126 к сражению,4421 тогда пусть подойдет5066 священник,3548 и говорит1696 народу,5971

3 и скажет559 ему: слушай,8085 Израиль!3478 вы сегодня3117 вступаете7131 в сражение4421 с врагами341 вашими, да не ослабеет7401 сердце3824 ваше, не бойтесь,3372 не смущайтесь2648 и не ужасайтесь6206 их,

4 ибо Господь3068 Бог430 ваш идет1980 с вами, чтобы сразиться3898 за вас с врагами341 вашими и спасти3467 вас.

5 Надзиратели7860 же пусть объявят1696 народу,5971 говоря:559 кто376 построил1129 новый2319 дом1004 и не обновил2596 его, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не обновил2596 его;

6 и кто376 насадил5193 виноградник3754 и не пользовался2490 им, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не воспользовался2490 им;

7 и кто376 обручился781 с женою802 и не взял3947 ее, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не взял3947 ее.

8 И еще3254 объявят1696 надзиратели7860 народу,5971 и скажут:559 кто376 боязлив3373 и малодушен,73903824 тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы он не сделал4549 робкими4549 сердца3824 братьев251 его, как его сердце.3824

9 Когда надзиратели7860 скажут1696 все3615 это народу,5971 тогда должно поставить6485 военных6635 начальников8269 в вожди7218 народу.5971

10 Когда подойдешь7126 к городу,5892 чтобы завоевать3898 его, предложи7121 ему мир;7965

11 если он согласится6030 на мир7965 с тобою и отворит6605 тебе ворота, то весь народ,5971 который найдется4672 в нем, будет4522 платить4522 тебе дань4522 и служить5647 тебе;

12 если же он не согласится7999 на мир7999 с тобою и будет6213 вести6213 с тобою войну,4421 то осади6696 его,

13 и когда Господь3068 Бог430 твой предаст5414 его в руки3027 твои, порази5221 в нем весь мужеский2138 пол2138 острием6310 меча;2719

14 только жен802 и детей2945 и скот929 и все, что в городе,5892 всю добычу7998 его возьми962 себе и пользуйся398 добычею7998 врагов341 твоих, которых предал5414 тебе Господь3068 Бог430 твой;

15 так поступай6213 со всеми городами,5892 которые от тебя весьма3966 далеко,7350 которые2007 не из числа городов5892 народов1471 сих.

16 А в городах5892 сих народов,5971 которых Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение,5159 не оставляй2421 в живых2421 ни одной души,5397

17 но предай2763 их заклятию:2763 Хеттеев2850 и Аморреев,567 и Хананеев,3669 и Ферезеев,6522 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 как повелел6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

18 дабы они не научили3925 вас делать6213 такие же мерзости,8441 какие они делали6213 для богов430 своих, и дабы вы не грешили2398 пред Господом3068 Богом430 вашим.

19 Если долгое7227 время3117 будешь6696 держать6696 в осаде6696 какой-нибудь город,5892 чтобы завоевать3898 его и взять8610 его, то не порти7843 дерев6086 его, от которых можно398 питаться,398 и не опустошай3772 окрестностей,3772 ибо дерево6086 на поле7704 не человек,120 чтобы могло935 уйти935 от тебя в укрепление;4692

20 только те дерева,6086 о которых ты знаешь,3045 что они ничего не приносят6086 в пищу,3978 можешь7843 портить7843 и рубить,3772 и строить1129 укрепление4692 против города,5892 который ведет6213 с тобою войну,4421 доколе не покоришь3381 его.

申命記

第20章

Второзаконие

Глава 20

1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。

1 Когда ты выйдешь3318 на войну4421 против врага341 твоего и увидишь7200 коней5483 и колесницы7393 и народа5971 более,7227 нежели у тебя, то не бойся3372 их, ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой, Который вывел5927 тебя из земли776 Египетской.4714

2 臨陳之時、祭司必至民前、

2 Когда же приступаете7126 к сражению,4421 тогда пусть подойдет5066 священник,3548 и говорит1696 народу,5971

3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、

3 и скажет559 ему: слушай,8085 Израиль!3478 вы сегодня3117 вступаете7131 в сражение4421 с врагами341 вашими, да не ослабеет7401 сердце3824 ваше, не бойтесь,3372 не смущайтесь2648 и не ужасайтесь6206 их,

4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。

4 ибо Господь3068 Бог430 ваш идет1980 с вами, чтобы сразиться3898 за вас с врагами341 вашими и спасти3467 вас.

5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。

5 Надзиратели7860 же пусть объявят1696 народу,5971 говоря:559 кто376 построил1129 новый2319 дом1004 и не обновил2596 его, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не обновил2596 его;

6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。

6 и кто376 насадил5193 виноградник3754 и не пользовался2490 им, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не воспользовался2490 им;

7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。

7 и кто376 обручился781 с женою802 и не взял3947 ее, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не взял3947 ее.

8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。

8 И еще3254 объявят1696 надзиратели7860 народу,5971 и скажут:559 кто376 боязлив3373 и малодушен,73903824 тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы он не сделал4549 робкими4549 сердца3824 братьев251 его, как его сердце.3824

9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇

9 Когда надзиратели7860 скажут1696 все3615 это народу,5971 тогда должно поставить6485 военных6635 начальников8269 в вожди7218 народу.5971

10 爾臨城攻之、先告以和、

10 Когда подойдешь7126 к городу,5892 чтобы завоевать3898 его, предложи7121 ему мир;7965

11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、

11 если он согласится6030 на мир7965 с тобою и отворит6605 тебе ворота, то весь народ,5971 который найдется4672 в нем, будет4522 платить4522 тебе дань4522 и служить5647 тебе;

12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、

12 если же он не согласится7999 на мир7999 с тобою и будет6213 вести6213 с тобою войну,4421 то осади6696 его,

13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、

13 и когда Господь3068 Бог430 твой предаст5414 его в руки3027 твои, порази5221 в нем весь мужеский2138 пол2138 острием6310 меча;2719

14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。

14 только жен802 и детей2945 и скот929 и все, что в городе,5892 всю добычу7998 его возьми962 себе и пользуйся398 добычею7998 врагов341 твоих, которых предал5414 тебе Господь3068 Бог430 твой;

15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。

15 так поступай6213 со всеми городами,5892 которые от тебя весьма3966 далеко,7350 которые2007 не из числа городов5892 народов1471 сих.

16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

16 А в городах5892 сих народов,5971 которых Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение,5159 не оставляй2421 в живых2421 ни одной души,5397

17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。

17 но предай2763 их заклятию:2763 Хеттеев2850 и Аморреев,567 и Хананеев,3669 и Ферезеев,6522 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 как повелел6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,

18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。

18 дабы они не научили3925 вас делать6213 такие же мерзости,8441 какие они делали6213 для богов430 своих, и дабы вы не грешили2398 пред Господом3068 Богом430 вашим.

19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、

19 Если долгое7227 время3117 будешь6696 держать6696 в осаде6696 какой-нибудь город,5892 чтобы завоевать3898 его и взять8610 его, то не порти7843 дерев6086 его, от которых можно398 питаться,398 и не опустошай3772 окрестностей,3772 ибо дерево6086 на поле7704 не человек,120 чтобы могло935 уйти935 от тебя в укрепление;4692

20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。

20 только те дерева,6086 о которых ты знаешь,3045 что они ничего не приносят6086 в пищу,3978 можешь7843 портить7843 и рубить,3772 и строить1129 укрепление4692 против города,5892 который ведет6213 с тобою войну,4421 доколе не покоришь3381 его.