申命記第20章 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
10 |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 |
2 |
3 „Израильский народ, слушай меня! Сегодня ты вступаешь в битву со своим врагом, не теряй мужества, не беспокойся и не тревожься! Не бойся врага! |
4 Господь, Бог твой, идёт с тобой и поможет вам сразиться с врагом. Господь, Бог твой, поможет вам победить!” |
5 И пусть левиты-надзиратели скажут воинам: „Если кто среди вас построил новый дом, но не освятил его, пусть возвращается домой, так как может быть убит в битве, и тогда другой освятит его дом. |
6 Если кто среди вас посадил виноградник, но ещё не снял с него урожай, пусть возвращается домой, так как если он погибнет в битве, то другой насладится плодами его виноградника. |
7 Если среди вас есть такой, кто помолвлен, то пусть возвращается домой, так как если погибнет в битве, то другой женится на женщине, с которой он был помолвлен”. |
8 И ещё надзиратели могут сказать народу: „Если кто среди вас утратил мужество и боится, пусть возвратится домой, и тогда другие воины не утратят из-за него мужества”. |
9 И, закончив говорить с армией, пусть надзиратели выберут военачальников, чтобы те вели за собой воинов. |
10 |
11 и если они примут твоё предложение и откроют тебе ворота, то все жители города станут твоими рабами и должны будут работать на тебя. |
12 Если же город откажется заключить с тобой мир и станет с тобой воевать, окружи его |
13 и, когда Господь, Бог твой, позволит тебе захватить его, убей всех местных мужчин. |
14 Но женщин, детей, скот и всё остальное в городе можешь взять себе и пользоваться всем этим, потому что Господь, Бог твой, отдал всё это тебе. |
15 Поступай так со всеми городами, которые далеко от тебя, с теми, которые не в той земле, где ты живёшь. |
16 Если же захватишь города в той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, то убей всех, |
17 истреби полностью хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, еввеев и иевусеев, потому что Господь, Бог твой, повелел тебе сделать это. |
18 Тогда они не смогут научить тебя грешить против Господа, Бога твоего, не смогут научить тебя мерзостям, которые делают, поклоняясь своим богам. |
19 Если идёшь войной против какого-нибудь города и долго осаждаешь его, не руби фруктовые деревья вокруг этого города. Можешь питаться плодами этих деревьев, но не уничтожай их, так как эти деревья — не враги, против них не воюй! |
20 Можешь срубить деревья, о которых ты знаешь, что они не фруктовые, можешь строить из них укрепления против города, с которым воюешь, пока город тот не падёт». |
申命記第20章 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
1 |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
2 |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
3 „Израильский народ, слушай меня! Сегодня ты вступаешь в битву со своим врагом, не теряй мужества, не беспокойся и не тревожься! Не бойся врага! |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
4 Господь, Бог твой, идёт с тобой и поможет вам сразиться с врагом. Господь, Бог твой, поможет вам победить!” |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
5 И пусть левиты-надзиратели скажут воинам: „Если кто среди вас построил новый дом, но не освятил его, пусть возвращается домой, так как может быть убит в битве, и тогда другой освятит его дом. |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
6 Если кто среди вас посадил виноградник, но ещё не снял с него урожай, пусть возвращается домой, так как если он погибнет в битве, то другой насладится плодами его виноградника. |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
7 Если среди вас есть такой, кто помолвлен, то пусть возвращается домой, так как если погибнет в битве, то другой женится на женщине, с которой он был помолвлен”. |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
8 И ещё надзиратели могут сказать народу: „Если кто среди вас утратил мужество и боится, пусть возвратится домой, и тогда другие воины не утратят из-за него мужества”. |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
9 И, закончив говорить с армией, пусть надзиратели выберут военачальников, чтобы те вели за собой воинов. |
10 |
10 |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
11 и если они примут твоё предложение и откроют тебе ворота, то все жители города станут твоими рабами и должны будут работать на тебя. |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
12 Если же город откажется заключить с тобой мир и станет с тобой воевать, окружи его |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
13 и, когда Господь, Бог твой, позволит тебе захватить его, убей всех местных мужчин. |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
14 Но женщин, детей, скот и всё остальное в городе можешь взять себе и пользоваться всем этим, потому что Господь, Бог твой, отдал всё это тебе. |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
15 Поступай так со всеми городами, которые далеко от тебя, с теми, которые не в той земле, где ты живёшь. |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
16 Если же захватишь города в той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, то убей всех, |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
17 истреби полностью хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, еввеев и иевусеев, потому что Господь, Бог твой, повелел тебе сделать это. |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
18 Тогда они не смогут научить тебя грешить против Господа, Бога твоего, не смогут научить тебя мерзостям, которые делают, поклоняясь своим богам. |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
19 Если идёшь войной против какого-нибудь города и долго осаждаешь его, не руби фруктовые деревья вокруг этого города. Можешь питаться плодами этих деревьев, но не уничтожай их, так как эти деревья — не враги, против них не воюй! |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |
20 Можешь срубить деревья, о которых ты знаешь, что они не фруктовые, можешь строить из них укрепления против города, с которым воюешь, пока город тот не падёт». |