申命記第20章 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
10 |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 |
2 Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску. |
3 Пусть он скажет: |
4 Ведь Вечный, ваш Бог, идёт сражаться за вас с вашим врагом, чтобы дать вам победу». |
5 Начальники скажут войску: |
6 Есть ли здесь тот, кто посадил виноградник, но не успел ещё собрать урожай? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберёт другой. |
7 Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой». |
8 Затем пусть добавят: |
9 Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров. |
10 Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир. |
11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. |
12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду. |
13 Когда Вечный, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нём мечу всех мужчин. |
14 А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе. |
15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам. |
16 Но в городах народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души. |
17 Полностью уничтожь эти народы – хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев, как повелел тебе Вечный, твой Бог. |
18 Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которые они совершают, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога. |
19 Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде? |
20 Но ты можешь рубить деревья, которые не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падёт. |
申命記第20章 |
ВторозакониеГлава 20 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
1 |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
2 Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску. |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
3 Пусть он скажет: |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
4 Ведь Вечный, ваш Бог, идёт сражаться за вас с вашим врагом, чтобы дать вам победу». |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
5 Начальники скажут войску: |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
6 Есть ли здесь тот, кто посадил виноградник, но не успел ещё собрать урожай? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберёт другой. |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
7 Есть ли здесь тот, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идёт домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой». |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
8 Затем пусть добавят: |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
9 Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров. |
10 |
10 Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир. |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду. |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
13 Когда Вечный, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нём мечу всех мужчин. |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
14 А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Вечный, твой Бог, отдал это тебе. |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат к окружающим тебя народам. |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
16 Но в городах народов, которые Вечный, твой Бог, отдаёт тебе как наследие, не оставляй в живых ни единой души. |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
17 Полностью уничтожь эти народы – хеттов, аморреев, хананеев, перизеев, иевусеев и хивеев, как повелел тебе Вечный, твой Бог. |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
18 Иначе они научат тебя следовать мерзким обычаям, которые они совершают, служа своим богам, и ты будешь грешить против Вечного, твоего Бога. |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
19 Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле это люди, чтобы держать их в осаде? |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |
20 Но ты можешь рубить деревья, которые не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падёт. |