民數記

第2章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19 能臨陳者、計四萬有五百。

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

Числа

Глава 2

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 сыны1121 Израилевы3478 должны каждый376 ставить2583 стан2583 свой при знамени1714 своем, при знаках226 семейств10041 своих; пред5048 скиниею168 собрания4150 вокруг5439 должны ставить2583 стан2583 свой.

3 С передней6924 стороны6924 к востоку4217 ставят2583 стан:2583 знамя1714 стана4264 Иудина3063 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Иуды3063 Наассон,5177 сын1121 Аминадава,5992

4 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, семьдесят7657 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

5 после него ставит2583 стан2583 колено4294 Иссахарово,3485 и начальник5387 сынов1121 Иссахара3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара,6686

6 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 четыре702 тысячи505 четыреста;7023967

7 далее ставит стан колено4294 Завулона,2074 и начальник5387 сынов1121 Завулона2074 Елиав,446 сын1121 Хелона,2497

8 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 четыреста;7023967

9 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Иуды3063 сто3967 восемьдесят8084 шесть8337 тысяч505 четыреста,7023967 по ополчениям6635 их; первыми7223 они должны отправляться.5265

10 Знамя1714 стана4264 Рувимова7205 к югу,8486 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Рувимовых7205 Елицур,468 сын1121 Шедеура,7707

11 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 шесть8337 тысяч505 пятьсот;25683967

12 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Симеоново,8095 и начальник5387 сынов1121 Симеона8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая,6701

13 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 девять8672 тысяч505 триста;79693967

14 потом колено4294 Гада,1410 и начальник5387 сынов1121 Гада1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила,7467

15 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот83373967 пятьдесят;2572

16 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Рувима7205 сто3967 пятьдесят2572 одна259 тысяча505 четыреста7023967 пятьдесят,2572 по ополчениям6635 их; вторыми8145 они должны отправляться.5265

17 Когда пойдет5265 скиния168 собрания,4150 стан4264 левитов3881 будет в середине8432 станов.4264 Как стоят,2583 так и должны идти,5265 каждый376 на своем месте3027 при знаменах1714 своих.

18 Знамя1714 стана4264 Ефремова669 по ополчениям6635 их к западу,3220 и начальник5387 сынов1121 Ефрема669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда,5989

19 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 тысяч505 пятьсот;25683967

20 подле него колено4294 Манассиино,4519 и начальник5387 сынов1121 Манассии4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура,6301

21 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 две8147 тысячи505 двести;3967

22 потом колено4294 Вениамина,1144 и начальник5387 сынов1121 Вениамина1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония,1441

23 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 пять2568 тысяч505 четыреста;7023967

24 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Ефрема669 сто3967 восемь8083 тысяч505 сто,3967 по ополчениям6635 их; третьими7992 они должны отправляться.5265

25 Знамя1714 стана4264 Данова1835 к северу,6828 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Дана1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая,5996

26 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, шестьдесят8346 две8147 тысячи505 семьсот;76513967

27 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Асирово,836 и начальник5387 сынов1121 Асира836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана,5918

28 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 одна259 тысяча505 пятьсот;39672568

29 далее колено4294 Неффалима,5321 и начальник5387 сынов1121 Неффалима5321 Ахира,299 сын1121 Енана,5881

30 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста;7023967

31 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Дана1835 сто3967 пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 шестьсот;83373967 они должны идти5265 последними314 при знаменах1714 своих.

32 Вот вошедшие6485 в исчисление6485 сыны1121 Израиля3478 по семействам10041 их. Всех вошедших6485 в исчисление6485 в станах,4264 по ополчениям6635 их, шестьсот83373967 три7969 тысячи505 пятьсот25683967 пятьдесят.2572

33 А левиты3881 не вошли6485 в исчисление6485 вместе8432 с сынами1121 Израиля,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

34 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею:4872 так становились2583 станами2583 при знаменах1714 своих и так шли5265 каждый376 по племенам4940 своим, по семействам10041 своим.

民數記

第2章

Числа

Глава 2

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

2 сыны1121 Израилевы3478 должны каждый376 ставить2583 стан2583 свой при знамени1714 своем, при знаках226 семейств10041 своих; пред5048 скиниею168 собрания4150 вокруг5439 должны ставить2583 стан2583 свой.

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

3 С передней6924 стороны6924 к востоку4217 ставят2583 стан:2583 знамя1714 стана4264 Иудина3063 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Иуды3063 Наассон,5177 сын1121 Аминадава,5992

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

4 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, семьдесят7657 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

5 после него ставит2583 стан2583 колено4294 Иссахарово,3485 и начальник5387 сынов1121 Иссахара3485 Нафанаил,5417 сын1121 Цуара,6686

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

6 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 четыре702 тысячи505 четыреста;7023967

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

7 далее ставит стан колено4294 Завулона,2074 и начальник5387 сынов1121 Завулона2074 Елиав,446 сын1121 Хелона,2497

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

8 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 четыреста;7023967

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

9 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Иуды3063 сто3967 восемьдесят8084 шесть8337 тысяч505 четыреста,7023967 по ополчениям6635 их; первыми7223 они должны отправляться.5265

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

10 Знамя1714 стана4264 Рувимова7205 к югу,8486 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Рувимовых7205 Елицур,468 сын1121 Шедеура,7707

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

11 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 шесть8337 тысяч505 пятьсот;25683967

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

12 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Симеоново,8095 и начальник5387 сынов1121 Симеона8095 Шелумиил,8017 сын1121 Цуришаддая,6701

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

13 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 девять8672 тысяч505 триста;79693967

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

14 потом колено4294 Гада,1410 и начальник5387 сынов1121 Гада1410 Елиасаф,460 сын1121 Регуила,7467

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

15 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 пять2568 тысяч505 шестьсот83373967 пятьдесят;2572

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

16 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Рувима7205 сто3967 пятьдесят2572 одна259 тысяча505 четыреста7023967 пятьдесят,2572 по ополчениям6635 их; вторыми8145 они должны отправляться.5265

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

17 Когда пойдет5265 скиния168 собрания,4150 стан4264 левитов3881 будет в середине8432 станов.4264 Как стоят,2583 так и должны идти,5265 каждый376 на своем месте3027 при знаменах1714 своих.

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

18 Знамя1714 стана4264 Ефремова669 по ополчениям6635 их к западу,3220 и начальник5387 сынов1121 Ефрема669 Елишама,476 сын1121 Аммиуда,5989

19 能臨陳者、計四萬有五百。

19 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 тысяч505 пятьсот;25683967

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

20 подле него колено4294 Манассиино,4519 и начальник5387 сынов1121 Манассии4519 Гамалиил,1583 сын1121 Педацура,6301

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

21 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 две8147 тысячи505 двести;3967

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

22 потом колено4294 Вениамина,1144 и начальник5387 сынов1121 Вениамина1144 Авидан,27 сын1121 Гидеония,1441

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

23 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, тридцать7970 пять2568 тысяч505 четыреста;7023967

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

24 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Ефрема669 сто3967 восемь8083 тысяч505 сто,3967 по ополчениям6635 их; третьими7992 они должны отправляться.5265

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

25 Знамя1714 стана4264 Данова1835 к северу,6828 по ополчениям6635 их, и начальник5387 сынов1121 Дана1835 Ахиезер,295 сын1121 Аммишаддая,5996

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

26 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, шестьдесят8346 две8147 тысячи505 семьсот;76513967

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

27 подле него ставит2583 стан2583 колено4294 Асирово,836 и начальник5387 сынов1121 Асира836 Пагиил,6295 сын1121 Охрана,5918

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

28 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, сорок705 одна259 тысяча505 пятьсот;39672568

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

29 далее колено4294 Неффалима,5321 и начальник5387 сынов1121 Неффалима5321 Ахира,299 сын1121 Енана,5881

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

30 и воинства6635 его, вошедших6485 в исчисление6485 его, пятьдесят2572 три7969 тысячи505 четыреста;7023967

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

31 всех вошедших6485 в исчисление6485 к стану4264 Дана1835 сто3967 пятьдесят2572 семь7651 тысяч505 шестьсот;83373967 они должны идти5265 последними314 при знаменах1714 своих.

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

32 Вот вошедшие6485 в исчисление6485 сыны1121 Израиля3478 по семействам10041 их. Всех вошедших6485 в исчисление6485 в станах,4264 по ополчениям6635 их, шестьсот83373967 три7969 тысячи505 пятьсот25683967 пятьдесят.2572

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

33 А левиты3881 не вошли6485 в исчисление6485 вместе8432 с сынами1121 Израиля,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

34 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все, что повелел6680 Господь3068 Моисею:4872 так становились2583 станами2583 при знаменах1714 своих и так шли5265 каждый376 по племенам4940 своим, по семействам10041 своим.