民數記第2章 |
|
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
|
2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、 |
|
3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、 |
|
4 能臨陳者、計七萬四千六百。 |
|
5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、 |
|
6 能臨陳者、計五萬四千四百。 |
|
7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、 |
|
8 能臨陳者、計五萬七千四百。 |
|
9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。 |
|
10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、 |
|
11 能臨陳者、計四萬六千五百。 |
|
12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、 |
|
13 能臨陳者、計五萬九千三百。 |
|
14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、 |
|
15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。 |
|
16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。 |
|
17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。 |
|
18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、 |
|
19 能臨陳者、計四萬有五百。 |
|
20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、 |
|
21 能臨陳者、計三萬二千二百。 |
|
22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。 |
|
23 能臨陳者、計三萬五千四百。 |
|
24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。 |
|
25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、 |
|
26 能臨陳者、計六萬二千七百。 |
|
27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、 |
|
28 能臨陳者、計四萬一千五百。 |
|
29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、 |
|
30 能臨陳者、計五萬三千四百。 |
|
31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。 |
|
32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、 |
|
33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。 |
|
34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。 |
ЧислаГлава 2 |
|
1 |
|
2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него. |
|
3 |
|
4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
|
5 |
|
6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
|
7 |
|
8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
|
9 |
|
10 |
|
11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
|
12 |
|
13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек. |
|
14 |
|
15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек. |
|
20 |
|
21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек. |
|
22 |
|
23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек. |
|
24 |
|
25 |
|
26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
|
27 |
|
28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек. |
|
29 |
|
30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
|
31 |
|
32 |
|
33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами. |
|
34 |
民數記第2章 |
ЧислаГлава 2 |
|
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
|
2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、 |
2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него. |
|
3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、 |
3 |
|
4 能臨陳者、計七萬四千六百。 |
4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
|
5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、 |
5 |
|
6 能臨陳者、計五萬四千四百。 |
6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
|
7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、 |
7 |
|
8 能臨陳者、計五萬七千四百。 |
8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
|
9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。 |
9 |
|
10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、 |
10 |
|
11 能臨陳者、計四萬六千五百。 |
11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
|
12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、 |
12 |
|
13 能臨陳者、計五萬九千三百。 |
13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек. |
|
14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、 |
14 |
|
15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。 |
15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
|
16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。 |
16 |
|
17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。 |
17 |
|
18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、 |
18 |
|
19 能臨陳者、計四萬有五百。 |
19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек. |
|
20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、 |
20 |
|
21 能臨陳者、計三萬二千二百。 |
21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек. |
|
22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。 |
22 |
|
23 能臨陳者、計三萬五千四百。 |
23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек. |
|
24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。 |
24 |
|
25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、 |
25 |
|
26 能臨陳者、計六萬二千七百。 |
26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
|
27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、 |
27 |
|
28 能臨陳者、計四萬一千五百。 |
28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек. |
|
29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、 |
29 |
|
30 能臨陳者、計五萬三千四百。 |
30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
|
31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。 |
31 |
|
32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、 |
32 |
|
33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。 |
33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами. |
|
34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。 |
34 |