民數記第2章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、 |
3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、 |
4 能臨陳者、計七萬四千六百。 |
5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、 |
6 能臨陳者、計五萬四千四百。 |
7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、 |
8 能臨陳者、計五萬七千四百。 |
9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。 |
10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、 |
11 能臨陳者、計四萬六千五百。 |
12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、 |
13 能臨陳者、計五萬九千三百。 |
14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、 |
15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。 |
16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。 |
17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。 |
18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、 |
19 能臨陳者、計四萬有五百。 |
20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、 |
21 能臨陳者、計三萬二千二百。 |
22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。 |
23 能臨陳者、計三萬五千四百。 |
24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。 |
25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、 |
26 能臨陳者、計六萬二千七百。 |
27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、 |
28 能臨陳者、計四萬一千五百。 |
29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、 |
30 能臨陳者、計五萬三千四百。 |
31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。 |
32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、 |
33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。 |
34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
2 – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи. |
3 Пусть стан Иуды будет под своим знаменем на востоке, к восходу. Вождь рода Иуды – Нахшон, сын Аминадава. |
4 В его войске 74 600 мужчин. |
5 Род Иссахара пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Иссахара – Нетанил, сын Цуара. |
6 В его войске 54 400 мужчин. |
7 Рядом будет род Завулона. Вождь рода Завулона – Элиав, сын Хелона. |
8 В его войске 57 400 мужчин. |
9 Всего мужчин в стане Иуды по их войскам 186 400. Они будут отправляться в путь первыми. |
10 Пусть на юге будет стан Рувима под своим знаменем. Вождь рода Рувима – Элицур, сын Шедеура. |
11 В его войске 46 500 мужчин. |
12 Род Шимона пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая. |
13 В его войске 59 300 мужчин. |
14 Рядом – род Гада. Вождь рода Гада – Элиасаф, сын Деуила. |
15 В его войске 45 650 мужчин. |
16 Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми. |
17 Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем. |
18 Пусть на западе будет стан Ефраима под своим знаменем. Вождь рода Ефраима – Элишама, сын Аммихуда. |
19 В его войске 40 500 мужчин. |
20 После них будет род Манассы. Вождь рода Манассы – Гамалиил, сын Педацура. |
21 В его войске 32 200 мужчин. |
22 Потом будет род Вениамина. Вождь рода Вениамина – Авидан, сын Гидеони. |
23 В его войске 35 400 мужчин. |
24 Всего мужчин в стане Ефраима по их войскам 108 100. Они будут отправляться в путь третьими. |
25 Пусть на севере будет стан Дана под своим знаменем. Вождь рода Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая. |
26 В его войске 62 700 мужчин. |
27 Род Ашира будет ставить стан возле них. Вождь рода Ашира – Пагиил, сын Охрана. |
28 В его войске 41 500 мужчин. |
29 Потом будет род Неффалима. Вождь рода Неффалим – это Ахира, сын Енана. |
30 В его войске 53 400 мужчин. |
31 Всего мужчин в стане Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами. |
32 Это исраильтяне, исчисленные по их семьям. Всего в станах – по ополчениям – 603 550 человек. |
33 Лишь левиты не были исчислены с остальными исраильтянами – так повелел Мусе Вечный. |
34 |
民數記第2章 |
ЧислаГлава 2 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、 |
2 – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи. |
3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、 |
3 Пусть стан Иуды будет под своим знаменем на востоке, к восходу. Вождь рода Иуды – Нахшон, сын Аминадава. |
4 能臨陳者、計七萬四千六百。 |
4 В его войске 74 600 мужчин. |
5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、 |
5 Род Иссахара пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Иссахара – Нетанил, сын Цуара. |
6 能臨陳者、計五萬四千四百。 |
6 В его войске 54 400 мужчин. |
7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、 |
7 Рядом будет род Завулона. Вождь рода Завулона – Элиав, сын Хелона. |
8 能臨陳者、計五萬七千四百。 |
8 В его войске 57 400 мужчин. |
9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。 |
9 Всего мужчин в стане Иуды по их войскам 186 400. Они будут отправляться в путь первыми. |
10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、 |
10 Пусть на юге будет стан Рувима под своим знаменем. Вождь рода Рувима – Элицур, сын Шедеура. |
11 能臨陳者、計四萬六千五百。 |
11 В его войске 46 500 мужчин. |
12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、 |
12 Род Шимона пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая. |
13 能臨陳者、計五萬九千三百。 |
13 В его войске 59 300 мужчин. |
14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、 |
14 Рядом – род Гада. Вождь рода Гада – Элиасаф, сын Деуила. |
15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。 |
15 В его войске 45 650 мужчин. |
16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。 |
16 Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми. |
17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。 |
17 Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем. |
18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、 |
18 Пусть на западе будет стан Ефраима под своим знаменем. Вождь рода Ефраима – Элишама, сын Аммихуда. |
19 能臨陳者、計四萬有五百。 |
19 В его войске 40 500 мужчин. |
20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、 |
20 После них будет род Манассы. Вождь рода Манассы – Гамалиил, сын Педацура. |
21 能臨陳者、計三萬二千二百。 |
21 В его войске 32 200 мужчин. |
22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。 |
22 Потом будет род Вениамина. Вождь рода Вениамина – Авидан, сын Гидеони. |
23 能臨陳者、計三萬五千四百。 |
23 В его войске 35 400 мужчин. |
24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。 |
24 Всего мужчин в стане Ефраима по их войскам 108 100. Они будут отправляться в путь третьими. |
25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、 |
25 Пусть на севере будет стан Дана под своим знаменем. Вождь рода Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая. |
26 能臨陳者、計六萬二千七百。 |
26 В его войске 62 700 мужчин. |
27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、 |
27 Род Ашира будет ставить стан возле них. Вождь рода Ашира – Пагиил, сын Охрана. |
28 能臨陳者、計四萬一千五百。 |
28 В его войске 41 500 мужчин. |
29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、 |
29 Потом будет род Неффалима. Вождь рода Неффалим – это Ахира, сын Енана. |
30 能臨陳者、計五萬三千四百。 |
30 В его войске 53 400 мужчин. |
31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。 |
31 Всего мужчин в стане Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами. |
32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、 |
32 Это исраильтяне, исчисленные по их семьям. Всего в станах – по ополчениям – 603 550 человек. |
33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。 |
33 Лишь левиты не были исчислены с остальными исраильтянами – так повелел Мусе Вечный. |
34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。 |
34 |