民數記

第2章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19 能臨陳者、計四萬有五百。

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

Числа

Глава 2

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.

3 Пусть стан Иуды будет под своим знаменем на востоке, к восходу. Вождь рода Иуды – Нахшон, сын Аминадава.

4 В его войске 74 600 мужчин.

5 Род Иссахара пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Иссахара – Нетанил, сын Цуара.

6 В его войске 54 400 мужчин.

7 Рядом будет род Завулона. Вождь рода Завулона – Элиав, сын Хелона.

8 В его войске 57 400 мужчин.

9 Всего мужчин в стане Иуды по их войскам 186 400. Они будут отправляться в путь первыми.

10 Пусть на юге будет стан Рувима под своим знаменем. Вождь рода Рувима – Элицур, сын Шедеура.

11 В его войске 46 500 мужчин.

12 Род Шимона пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая.

13 В его войске 59 300 мужчин.

14 Рядом – род Гада. Вождь рода Гада – Элиасаф, сын Деуила.

15 В его войске 45 650 мужчин.

16 Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.

17 Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.

18 Пусть на западе будет стан Ефраима под своим знаменем. Вождь рода Ефраима – Элишама, сын Аммихуда.

19 В его войске 40 500 мужчин.

20 После них будет род Манассы. Вождь рода Манассы – Гамалиил, сын Педацура.

21 В его войске 32 200 мужчин.

22 Потом будет род Вениамина. Вождь рода Вениамина – Авидан, сын Гидеони.

23 В его войске 35 400 мужчин.

24 Всего мужчин в стане Ефраима по их войскам 108 100. Они будут отправляться в путь третьими.

25 Пусть на севере будет стан Дана под своим знаменем. Вождь рода Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 В его войске 62 700 мужчин.

27 Род Ашира будет ставить стан возле них. Вождь рода Ашира – Пагиил, сын Охрана.

28 В его войске 41 500 мужчин.

29 Потом будет род Неффалима. Вождь рода Неффалим – это Ахира, сын Енана.

30 В его войске 53 400 мужчин.

31 Всего мужчин в стане Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.

32 Это исраильтяне, исчисленные по их семьям. Всего в станах – по ополчениям – 603 550 человек.

33 Лишь левиты не были исчислены с остальными исраильтянами – так повелел Мусе Вечный.

34 Исраильтяне сделали всё, что повелел Мусе Вечный. Они вставали станом под своими знамёнами и также отправлялись в путь – каждый со своим кланом и семьёй.

民數記

第2章

Числа

Глава 2

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

2 – Пусть исраильтяне разбивают стан вокруг шатра встречи, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

3 Пусть стан Иуды будет под своим знаменем на востоке, к восходу. Вождь рода Иуды – Нахшон, сын Аминадава.

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

4 В его войске 74 600 мужчин.

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

5 Род Иссахара пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Иссахара – Нетанил, сын Цуара.

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

6 В его войске 54 400 мужчин.

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

7 Рядом будет род Завулона. Вождь рода Завулона – Элиав, сын Хелона.

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

8 В его войске 57 400 мужчин.

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

9 Всего мужчин в стане Иуды по их войскам 186 400. Они будут отправляться в путь первыми.

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

10 Пусть на юге будет стан Рувима под своим знаменем. Вождь рода Рувима – Элицур, сын Шедеура.

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

11 В его войске 46 500 мужчин.

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

12 Род Шимона пусть ставит стан рядом с ними. Вождь рода Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая.

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

13 В его войске 59 300 мужчин.

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

14 Рядом – род Гада. Вождь рода Гада – Элиасаф, сын Деуила.

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

15 В его войске 45 650 мужчин.

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

16 Всего мужчин в стане Рувима по их войскам 151 450. Они будут отправляться в путь вторыми.

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

17 Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

18 Пусть на западе будет стан Ефраима под своим знаменем. Вождь рода Ефраима – Элишама, сын Аммихуда.

19 能臨陳者、計四萬有五百。

19 В его войске 40 500 мужчин.

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

20 После них будет род Манассы. Вождь рода Манассы – Гамалиил, сын Педацура.

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

21 В его войске 32 200 мужчин.

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

22 Потом будет род Вениамина. Вождь рода Вениамина – Авидан, сын Гидеони.

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

23 В его войске 35 400 мужчин.

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

24 Всего мужчин в стане Ефраима по их войскам 108 100. Они будут отправляться в путь третьими.

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

25 Пусть на севере будет стан Дана под своим знаменем. Вождь рода Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

26 В его войске 62 700 мужчин.

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

27 Род Ашира будет ставить стан возле них. Вождь рода Ашира – Пагиил, сын Охрана.

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

28 В его войске 41 500 мужчин.

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

29 Потом будет род Неффалима. Вождь рода Неффалим – это Ахира, сын Енана.

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

30 В его войске 53 400 мужчин.

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

31 Всего мужчин в стане Дана 157 600 мужчин. Они будут отправляться в путь последними под своими знамёнами.

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

32 Это исраильтяне, исчисленные по их семьям. Всего в станах – по ополчениям – 603 550 человек.

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

33 Лишь левиты не были исчислены с остальными исраильтянами – так повелел Мусе Вечный.

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

34 Исраильтяне сделали всё, что повелел Мусе Вечный. Они вставали станом под своими знамёнами и также отправлялись в путь – каждый со своим кланом и семьёй.