民數記

第2章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19 能臨陳者、計四萬有五百。

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 2

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Die Kinder1121 Israel3478 sollen2583 vor5048 der Hütte168 des Stifts4150 umher5439 sich2583 lagern, ein376 jeglicher unter seinem Panier1714 und Zeichen226 nach ihrer Väter1 Hause1004.

3 Gegen4217 Morgen6924 soll sich2583 lagern Juda3063 mit seinem Panier1714 und1121 Heer4264; ihr Hauptmann5387 Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992;

4 und3967 sein Heer6635 an der Summa vierundsiebenzigtausend und sechshundert8337.

5 Neben ihm soll sich2583 lagern der Stamm4294 Isaschar3485; ihr1121 Hauptmann5387 Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686;

6 und3967 sein Heer6635 an der Summa vierundfünfzigtausend702 und vierhundert702.

7 Dazu der Stamm4294 Sebulon2074; ihr1121 Hauptmann5387 Eliab446, der Sohn1121 Helons2497;

8 sein Heer6635 an der Summa siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

9 Daß alle, die ins Lager Judas gehören, seien an der Summa hundertundsechsundachtzigtausend und3967 vierhundert3967, die zu ihrem Heere4264 gehören; und sollen vornean7223 ziehen5265.

10 Gegen Mittag8486 soll liegen das Gezelt und1121 Panier1714 Rubens7205 mit ihrem Heer4264; ihr Hauptmann5387 Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707;

11 und3967 sein Heer6635 an der Summa sechsundvierzigtausend8337 fünfhundert2568.

12 Neben ihm soll sich2583 lagern der Stamm4294 Simeon8095; ihr1121 Hauptmann5387 Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701;

13 und3967 sein Heer6635 an der Summa neunundfünfzigtausend8672 dreihundert7969.

14 Dazu der Stamm4294 Gad1410; ihr1121 Hauptmann5387 Eliasaph, der Sohn1121 Reguels7467;

15 und3967 sein Heer6635 an der Summa fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

16 Daß alle, die ins Lager Rubens7205 gehören, seien an der259 Summa hundertundeinundfünfzigtausend vierhundertundfünfzig2572, die zu ihrem Heer4264 gehören; und3967 sollen die andern8145 im Ausziehen5265 sein.

17 Danach soll die Hütte168 des Stifts4150 ziehen5265 mit dem Lager4264 der Leviten3881 mitten8432 unter den Lagern4264; und wie sie sich2583 lagern, so sollen sie auch ziehen5265, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort; unter seinem Panier1714.

18 Gegen Abend3220 soll liegen das Gezelt und1121 Panier1714 Ephraims669 mit ihrem Heer4264; ihr Hauptmann5387 soll sein Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989;

19 und3967 sein Heer6635 an der Summa vierzigtausend705 und fünfhundert2568.

20 Neben ihm soll sich lagern der Stamm4294 Manasse4519; ihr1121 Hauptmann5387 Gamliel1583, der Sohn1121 Pedäzurs;

21 sein Heer6635 an der Summa zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

22 Dazu der Stamm4294 Benjamin1144; ihr1121 Hauptmann5387 Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441;

23 sein Heer6635 an der Summa fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

24 Daß alle, die ins Lager Ephraims669 gehören, seien an der Summa hundertundachttausend3967 und3967 einhundert, die zu seinem Heer4264 gehören; und sollen die dritten7992 im Ausziehen5265 sein.

25 Gegen Mitternacht6828 soll liegen das Gezelt und1121 Panier1714 Dans1835 mit ihrem Heer4264; ihr Hauptmann5387 Ahieser295 der Sohn1121 Ammi-Saddais5996;

26 sein Heer6635 an der Summa zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

27 Neben ihm soll sich2583 lagern der Stamm4294 Asser836; ihr1121 Hauptmann5387 Pagel, der Sohn1121 Ochrans5918;

28 sein Heer6635 an der Summa einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

29 Dazu der Stamm4294 Naphthali5321; ihr1121 Hauptmann5387 Ahira299, der Sohn1121 Enans5881;

30 sein Heer6635 an der Summa dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

31 Daß alle, die ins Lager4264 Dan1835 gehören, seien an der Summa hundertundsiebenundfünfzigtausend und7651 sechshundert3967; und sollen die letzten314 sein im Ausziehen5265 mit ihrem Panier1714.

32 Das ist6485 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und3967 Lagern4264 mit ihren Heeren6635: sechshunderttausend8337 und dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

33 Aber die Leviten3881 wurden6485 nicht in die Summa unter8432 die Kinder1121 Israel3478 gezählet, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

34 Und die Kinder1121 Israel3478 taten alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213, und lagerten sich2583 unter ihre Paniere1714 und zogen5265 aus, ein376 jeglicher in seinem Geschlecht4940 nach ihrer Väter1 Hause1004.

民數記

第2章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 2

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

2 Die Kinder1121 Israel3478 sollen2583 vor5048 der Hütte168 des Stifts4150 umher5439 sich2583 lagern, ein376 jeglicher unter seinem Panier1714 und Zeichen226 nach ihrer Väter1 Hause1004.

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

3 Gegen4217 Morgen6924 soll sich2583 lagern Juda3063 mit seinem Panier1714 und1121 Heer4264; ihr Hauptmann5387 Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992;

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

4 und3967 sein Heer6635 an der Summa vierundsiebenzigtausend und sechshundert8337.

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

5 Neben ihm soll sich2583 lagern der Stamm4294 Isaschar3485; ihr1121 Hauptmann5387 Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686;

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

6 und3967 sein Heer6635 an der Summa vierundfünfzigtausend702 und vierhundert702.

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

7 Dazu der Stamm4294 Sebulon2074; ihr1121 Hauptmann5387 Eliab446, der Sohn1121 Helons2497;

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

8 sein Heer6635 an der Summa siebenundfünfzigtausend7651 und3967 vierhundert702.

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

9 Daß alle, die ins Lager Judas gehören, seien an der Summa hundertundsechsundachtzigtausend und3967 vierhundert3967, die zu ihrem Heere4264 gehören; und sollen vornean7223 ziehen5265.

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

10 Gegen Mittag8486 soll liegen das Gezelt und1121 Panier1714 Rubens7205 mit ihrem Heer4264; ihr Hauptmann5387 Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707;

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

11 und3967 sein Heer6635 an der Summa sechsundvierzigtausend8337 fünfhundert2568.

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

12 Neben ihm soll sich2583 lagern der Stamm4294 Simeon8095; ihr1121 Hauptmann5387 Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701;

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

13 und3967 sein Heer6635 an der Summa neunundfünfzigtausend8672 dreihundert7969.

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

14 Dazu der Stamm4294 Gad1410; ihr1121 Hauptmann5387 Eliasaph, der Sohn1121 Reguels7467;

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

15 und3967 sein Heer6635 an der Summa fünfundvierzigtausend2568 sechshundertundfünfzig8337.

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

16 Daß alle, die ins Lager Rubens7205 gehören, seien an der259 Summa hundertundeinundfünfzigtausend vierhundertundfünfzig2572, die zu ihrem Heer4264 gehören; und3967 sollen die andern8145 im Ausziehen5265 sein.

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

17 Danach soll die Hütte168 des Stifts4150 ziehen5265 mit dem Lager4264 der Leviten3881 mitten8432 unter den Lagern4264; und wie sie sich2583 lagern, so sollen sie auch ziehen5265, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort; unter seinem Panier1714.

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

18 Gegen Abend3220 soll liegen das Gezelt und1121 Panier1714 Ephraims669 mit ihrem Heer4264; ihr Hauptmann5387 soll sein Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989;

19 能臨陳者、計四萬有五百。

19 und3967 sein Heer6635 an der Summa vierzigtausend705 und fünfhundert2568.

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

20 Neben ihm soll sich lagern der Stamm4294 Manasse4519; ihr1121 Hauptmann5387 Gamliel1583, der Sohn1121 Pedäzurs;

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

21 sein Heer6635 an der Summa zweiunddreißigtausend8147 und zweihundert3967.

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

22 Dazu der Stamm4294 Benjamin1144; ihr1121 Hauptmann5387 Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441;

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

23 sein Heer6635 an der Summa fünfunddreißigtausend2568 und3967 vierhundert702.

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

24 Daß alle, die ins Lager Ephraims669 gehören, seien an der Summa hundertundachttausend3967 und3967 einhundert, die zu seinem Heer4264 gehören; und sollen die dritten7992 im Ausziehen5265 sein.

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

25 Gegen Mitternacht6828 soll liegen das Gezelt und1121 Panier1714 Dans1835 mit ihrem Heer4264; ihr Hauptmann5387 Ahieser295 der Sohn1121 Ammi-Saddais5996;

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

26 sein Heer6635 an der Summa zweiundsechzigtausend8147 und3967 siebenhundert7651.

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

27 Neben ihm soll sich2583 lagern der Stamm4294 Asser836; ihr1121 Hauptmann5387 Pagel, der Sohn1121 Ochrans5918;

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

28 sein Heer6635 an der Summa einundvierzigtausend259 und3967 fünfhundert2568.

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

29 Dazu der Stamm4294 Naphthali5321; ihr1121 Hauptmann5387 Ahira299, der Sohn1121 Enans5881;

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

30 sein Heer6635 an der Summa dreiundfünfzigtausend7969 und3967 vierhundert702.

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

31 Daß alle, die ins Lager4264 Dan1835 gehören, seien an der Summa hundertundsiebenundfünfzigtausend und7651 sechshundert3967; und sollen die letzten314 sein im Ausziehen5265 mit ihrem Panier1714.

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

32 Das ist6485 die Summa der Kinder1121 Israel3478 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und3967 Lagern4264 mit ihren Heeren6635: sechshunderttausend8337 und dreitausend505 fünfhundertundfünzig.

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

33 Aber die Leviten3881 wurden6485 nicht in die Summa unter8432 die Kinder1121 Israel3478 gezählet, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

34 Und die Kinder1121 Israel3478 taten alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213, und lagerten sich2583 unter ihre Paniere1714 und zogen5265 aus, ein376 jeglicher in seinem Geschlecht4940 nach ihrer Väter1 Hause1004.