民數記

第2章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19 能臨陳者、計四萬有五百。

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

Числа

Глава 2

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 Сыны Израилевы должны ставить стан свой при знамени своем, при знаках поколения своего; пред [Господом] вокруг скинии собрания должны ставить стан свой [сыны Израилевы].

3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина с полками их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава;

4 И полк его, и вошедшие из них в перепись семьдесят четыре тысячи шестьсот.

5 Подле него ставит стан колено Иссахарово и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

6 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят четыре тысячи четыреста.

7 [Далее ставит стан] колено Завулона и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,

8 И полк его, и вошедшие в перепись пятьдесят семь тысяч четыреста.

9 Всех вошедших в перепись в стане Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по полкам их; они должны идти впереди.

10 Знамя стана Рувимова к югу с полками их; начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,

11 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок шесть тысяч пять сот.

12 Подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

13 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят девять тысяч триста.

14 Потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Дегуила,

15 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

16 Всех вошедших в перепись в стане Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по полкам их; они должны идти вторые.

17 Когда пойдет скиния собрания, стан Левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый подле ней при знаменах своих.

18 Знамя стана Ефремова с полками их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,

19 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок тысяч пять сот.

20 Подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,

21 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать две тысячи двести.

22 Потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,

23 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать пять тысяч четыреста.

24 Всех вошедших в перепись в стане Ефремовом сто восемь тысяч сто, по полкам их; и они должны идти третьи.

25 Знамя стана Данова к северу с полками их; начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,

26 И полк его, и вошедшие из них в перепись шестьдесят две тысячи семь сот.

27 Подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана,

28 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок одна тысяча пять сот.

29 Далее [ставит стан] колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,

30 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят три тысячи четыреста.

31 Всех вошедших в перепись в стане Дановом сто пятьдесят семь тысяч шесть сот: они должны идти сзади при знаменах своих.

32 Вот вошедшие в перепись сыны Израиля по поколениям их. Всех вошедших в перепись в станах их, по полкам их, шесть сот три тысячи пять сот пятьдесят.

33 А Левиты не внесены в перепись среди сынов Израиля, как повелел Господь Моисею.

34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею; так становились станами при знаменах своих и так шли все по племенам своим, по поколениям своим.

民數記

第2章

Числа

Глава 2

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

2 Сыны Израилевы должны ставить стан свой при знамени своем, при знаках поколения своего; пред [Господом] вокруг скинии собрания должны ставить стан свой [сыны Израилевы].

3 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина с полками их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава;

4 能臨陳者、計七萬四千六百。

4 И полк его, и вошедшие из них в перепись семьдесят четыре тысячи шестьсот.

5 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

5 Подле него ставит стан колено Иссахарово и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

6 能臨陳者、計五萬四千四百。

6 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят четыре тысячи четыреста.

7 西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

7 [Далее ставит стан] колено Завулона и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,

8 能臨陳者、計五萬七千四百。

8 И полк его, и вошедшие в перепись пятьдесят семь тысяч четыреста.

9 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

9 Всех вошедших в перепись в стане Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по полкам их; они должны идти впереди.

10 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

10 Знамя стана Рувимова к югу с полками их; начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,

11 能臨陳者、計四萬六千五百。

11 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок шесть тысяч пять сот.

12 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

12 Подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

13 能臨陳者、計五萬九千三百。

13 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят девять тысяч триста.

14 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、

14 Потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Дегуила,

15 能臨陳者、計四萬五千六百五十。

15 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят.

16 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

16 Всех вошедших в перепись в стане Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по полкам их; они должны идти вторые.

17 遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。

17 Когда пойдет скиния собрания, стан Левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый подле ней при знаменах своих.

18 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

18 Знамя стана Ефремова с полками их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,

19 能臨陳者、計四萬有五百。

19 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок тысяч пять сот.

20 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

20 Подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,

21 能臨陳者、計三萬二千二百。

21 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать две тысячи двести.

22 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

22 Потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,

23 能臨陳者、計三萬五千四百。

23 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать пять тысяч четыреста.

24 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

24 Всех вошедших в перепись в стане Ефремовом сто восемь тысяч сто, по полкам их; и они должны идти третьи.

25 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

25 Знамя стана Данова к северу с полками их; начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,

26 能臨陳者、計六萬二千七百。

26 И полк его, и вошедшие из них в перепись шестьдесят две тысячи семь сот.

27 亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

27 Подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана,

28 能臨陳者、計四萬一千五百。

28 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок одна тысяча пять сот.

29 納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

29 Далее [ставит стан] колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,

30 能臨陳者、計五萬三千四百。

30 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят три тысячи четыреста.

31 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

31 Всех вошедших в перепись в стане Дановом сто пятьдесят семь тысяч шесть сот: они должны идти сзади при знаменах своих.

32 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

32 Вот вошедшие в перепись сыны Израиля по поколениям их. Всех вошедших в перепись в станах их, по полкам их, шесть сот три тысячи пять сот пятьдесят.

33 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

33 А Левиты не внесены в перепись среди сынов Израиля, как повелел Господь Моисею.

34 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

34 И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею; так становились станами при знаменах своих и так шли все по племенам своим, по поколениям своим.