撒母耳記上

第29章

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

1-я книга Царств

Глава 29

1 И собрали6908 Филистимляне6430 все ополчения4264 свои в Афеке,663 а Израильтяне3478 расположились2583 станом2583 у источника,5869 что в Изрееле.3157

2 Князья5633 Филистимские6430 шли5674 с сотнями3967 и тысячами,505 Давид1732 же и люди582 его шли5674 позади314 с Анхусом.397

3 И говорили559 князья8269 Филистимские:6430 это что за Евреи?5680 Анхус397 отвечал559 князьям8269 Филистимским:6430 разве не знаете, что это Давид,1732 раб5650 Саула,7586 царя4428 Израильского?3478 он при мне уже более года,8141 и я не нашел4672 в нем ничего худого3972 со времени3117 его прихода5307 до сего дня.3117

4 И вознегодовали7107 на него князья8269 Филистимские,6430 и сказали559 ему князья8269 Филистимские:6430 отпусти7725 ты этого человека,376 пусть он сидит7725 в своем месте,4725 которое ты ему назначил,6485 чтоб он не шел3381 с нами на войну4421 и не сделался противником7854 нашим на войне.4421 Чем он может умилостивить7521 господина113 своего, как не головами7218 сих мужей?582

5 Не тот ли это Давид,1732 которому пели6030 в хороводах,4246 говоря:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

6 И призвал7121 Анхус397 Давида1732 и сказал559 ему: жив2416 Господь!3068 ты честен,3477 и глазам5869 моим приятно2896 было бы, чтобы ты выходил3318 и входил935 со мною в ополчении;4264 ибо я не заметил4672 в тебе худого7451 со времени3117 прихода935 твоего ко мне до сего дня;3117 но в глазах5869 князей5633 ты не хорош.2896

7 Итак, возвратись7725 теперь, и иди3212 с миром7965 и не раздражай621374515869 князей5633 Филистимских.6430

8 Но Давид1732 сказал559 Анхусу:397 что я сделал,6213 и что ты нашел4672 в рабе5650 твоем с того времени,3117 как я пред3942 лицем3942 твоим, и до сего дня,3117 почему бы мне не идти935 и не воевать3898 с врагами341 господина113 моего, царя?4428

9 И отвечал6030 Анхус397 Давиду:1732 будь3045 уверен,3045 что в моих глазах5869 ты хорош,2896 как Ангел4397 Божий;430 но князья8269 Филистимские6430 сказали:559 «пусть он не идет5927 с нами на войну».4421

10 Итак встань7925 утром,1242 ты и рабы5650 господина113 твоего, которые пришли935 с тобою; и встаньте7925 поутру,1242 и когда светло215 будет,215 идите.3212

11 И встал7925 Давид,1732 сам и люди582 его, чтобы идти3212 утром1242 и возвратиться7725 в землю776 Филистимскую.6430 А Филистимляне6430 пошли5927 на войну в Изреель.3157

撒母耳記上

第29章

1-я книга Царств

Глава 29

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

1 И собрали6908 Филистимляне6430 все ополчения4264 свои в Афеке,663 а Израильтяне3478 расположились2583 станом2583 у источника,5869 что в Изрееле.3157

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

2 Князья5633 Филистимские6430 шли5674 с сотнями3967 и тысячами,505 Давид1732 же и люди582 его шли5674 позади314 с Анхусом.397

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

3 И говорили559 князья8269 Филистимские:6430 это что за Евреи?5680 Анхус397 отвечал559 князьям8269 Филистимским:6430 разве не знаете, что это Давид,1732 раб5650 Саула,7586 царя4428 Израильского?3478 он при мне уже более года,8141 и я не нашел4672 в нем ничего худого3972 со времени3117 его прихода5307 до сего дня.3117

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

4 И вознегодовали7107 на него князья8269 Филистимские,6430 и сказали559 ему князья8269 Филистимские:6430 отпусти7725 ты этого человека,376 пусть он сидит7725 в своем месте,4725 которое ты ему назначил,6485 чтоб он не шел3381 с нами на войну4421 и не сделался противником7854 нашим на войне.4421 Чем он может умилостивить7521 господина113 своего, как не головами7218 сих мужей?582

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

5 Не тот ли это Давид,1732 которому пели6030 в хороводах,4246 говоря:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

6 И призвал7121 Анхус397 Давида1732 и сказал559 ему: жив2416 Господь!3068 ты честен,3477 и глазам5869 моим приятно2896 было бы, чтобы ты выходил3318 и входил935 со мною в ополчении;4264 ибо я не заметил4672 в тебе худого7451 со времени3117 прихода935 твоего ко мне до сего дня;3117 но в глазах5869 князей5633 ты не хорош.2896

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

7 Итак, возвратись7725 теперь, и иди3212 с миром7965 и не раздражай621374515869 князей5633 Филистимских.6430

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

8 Но Давид1732 сказал559 Анхусу:397 что я сделал,6213 и что ты нашел4672 в рабе5650 твоем с того времени,3117 как я пред3942 лицем3942 твоим, и до сего дня,3117 почему бы мне не идти935 и не воевать3898 с врагами341 господина113 моего, царя?4428

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

9 И отвечал6030 Анхус397 Давиду:1732 будь3045 уверен,3045 что в моих глазах5869 ты хорош,2896 как Ангел4397 Божий;430 но князья8269 Филистимские6430 сказали:559 «пусть он не идет5927 с нами на войну».4421

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

10 Итак встань7925 утром,1242 ты и рабы5650 господина113 твоего, которые пришли935 с тобою; и встаньте7925 поутру,1242 и когда светло215 будет,215 идите.3212

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

11 И встал7925 Давид,1732 сам и люди582 его, чтобы идти3212 утром1242 и возвратиться7725 в землю776 Филистимскую.6430 А Филистимляне6430 пошли5927 на войну в Изреель.3157