撒母耳記上第29章 |
1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。 |
2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。 |
3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。 |
4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、 |
5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。 |
6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。 |
7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。 |
8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。 |
9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。 |
10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。 |
11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。 |
Первая книга царствГлава 29 |
1 |
2 Предводители филистимлян выступали во главе своих сотен и тысяч, а Давид со своими людьми шел позади, следуя за Ахишем. |
3 Филистимские князья стали спрашивать: «Что это за евреи?» «Это Давид, бывший слуга Саула, царя израильского! — ответил Ахиш князьям филистимским. — Он со мной уже более года, и с тех пор, как он ушел от Саула, и поныне я не заметил за ним ничего худого». |
4 Но филистимские князья негодовали и говорили ему: «Отошли этого человека, пусть возвращается к себе, в то селение, которое ты отвел ему. Незачем ему идти с нами на войну, а не то в битве он переметнется от нас — за жизни наших людей купит примирение со своим владыкой! |
5 Разве это не тот самый Давид, о котором распевали в хороводах: |
6 |
7 Так что возвращайся, иди с миром, чтобы не раздражать филистимских правителей». |
8 Давид ответил Ахишу: «Что я сделал, в чем уличил ты слугу твоего с того дня, когда я пришел, и поныне, что мне нельзя идти на войну с врагами владыки моего, царя?» |
9 Ахиш сказал в ответ Давиду: «Конечно, для меня ты хорош, как ангел Божий, но филистимские правители говорят: „Незачем ему идти с нами на войну!“ |
10 Так что завтра поднимайтесь как можно раньше — ты и слуги твоего владыки, пришедшие с тобой, вставайте, едва забрезжит рассвет, и отправляйтесь в путь». |
11 Рано утром Давид со своими людьми ушел обратно в филистимскую землю, а филистимляне направились к Изреэлю. |
撒母耳記上第29章 |
Первая книга царствГлава 29 |
1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。 |
1 |
2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。 |
2 Предводители филистимлян выступали во главе своих сотен и тысяч, а Давид со своими людьми шел позади, следуя за Ахишем. |
3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。 |
3 Филистимские князья стали спрашивать: «Что это за евреи?» «Это Давид, бывший слуга Саула, царя израильского! — ответил Ахиш князьям филистимским. — Он со мной уже более года, и с тех пор, как он ушел от Саула, и поныне я не заметил за ним ничего худого». |
4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、 |
4 Но филистимские князья негодовали и говорили ему: «Отошли этого человека, пусть возвращается к себе, в то селение, которое ты отвел ему. Незачем ему идти с нами на войну, а не то в битве он переметнется от нас — за жизни наших людей купит примирение со своим владыкой! |
5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。 |
5 Разве это не тот самый Давид, о котором распевали в хороводах: |
6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。 |
6 |
7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。 |
7 Так что возвращайся, иди с миром, чтобы не раздражать филистимских правителей». |
8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。 |
8 Давид ответил Ахишу: «Что я сделал, в чем уличил ты слугу твоего с того дня, когда я пришел, и поныне, что мне нельзя идти на войну с врагами владыки моего, царя?» |
9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。 |
9 Ахиш сказал в ответ Давиду: «Конечно, для меня ты хорош, как ангел Божий, но филистимские правители говорят: „Незачем ему идти с нами на войну!“ |
10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。 |
10 Так что завтра поднимайтесь как можно раньше — ты и слуги твоего владыки, пришедшие с тобой, вставайте, едва забрезжит рассвет, и отправляйтесь в путь». |
11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。 |
11 Рано утром Давид со своими людьми ушел обратно в филистимскую землю, а филистимляне направились к Изреэлю. |