撒母耳記上第29章 |
1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。 |
2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。 |
3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。 |
4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、 |
5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。 |
6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。 |
7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。 |
8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。 |
9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。 |
10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。 |
11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。 |
Первая хроника царствГлава 29 |
1 |
2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем. |
3 Начальники войска филистимлян спросили: |
4 Но филистимские вожди разгневались на него и сказали: |
5 Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: |
6 |
7 Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей. |
8 – Но что же я сделал? – спросил Давуд. – Что плохого ты нашёл в твоём рабе с того дня, когда я пришёл к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами господина моего царя? |
9 Ахиш ответил: |
10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите. |
11 Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю. |
撒母耳記上第29章 |
Первая хроника царствГлава 29 |
1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。 |
1 |
2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。 |
2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем. |
3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。 |
3 Начальники войска филистимлян спросили: |
4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、 |
4 Но филистимские вожди разгневались на него и сказали: |
5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。 |
5 Разве это не тот Давуд, о котором они, танцуя, пели: |
6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。 |
6 |
7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。 |
7 Поворачивай и иди с миром, не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей. |
8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。 |
8 – Но что же я сделал? – спросил Давуд. – Что плохого ты нашёл в твоём рабе с того дня, когда я пришёл к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами господина моего царя? |
9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。 |
9 Ахиш ответил: |
10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。 |
10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите. |
11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。 |
11 Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю. |