撒母耳記上第29章 |
1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。 |
2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。 |
3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。 |
4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、 |
5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。 |
6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。 |
7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。 |
8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。 |
9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。 |
10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。 |
11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。 |
1-я книга ЦарствГлава 29 |
1 |
2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом. |
3 |
4 |
5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои. |
6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен. |
7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским. |
8 |
9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну. |
10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите. |
11 |
撒母耳記上第29章 |
1-я книга ЦарствГлава 29 |
1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。 |
1 |
2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。 |
2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом. |
3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。 |
3 |
4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、 |
4 |
5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。 |
5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои. |
6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。 |
6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен. |
7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。 |
7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским. |
8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。 |
8 |
9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。 |
9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну. |
10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。 |
10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите. |
11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。 |
11 |