撒母耳記上

第29章

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

1-я книга Царств

Глава 29

1 И собрали Филистимляне все ополчение свое в Афек, а Израильтяне расположились станом при источнике, в Изрееле.

2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом.

3 И сказали князья Филистимские: зачем эти Евреи? Ахиш сказал князьям Филистимским: это Давид, раб Саула, царя Израильского, который был у меня уже несколько дней и даже годов, и я не заметил в нем ничего со дня побега его даже до сего дня.

4 Но князья Филистимские вознегодовали на него, и сказали ему князья Филистимские: отпусти этого человека, пусть он возвратится в свое место, где ты его пристроил. Пусть не идет он с нами на войну, чтоб он не сделался неприятелем нашим на войне. Да и чем приобрести ему милость у государя своего, как не головами сих людей?

5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен.

7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским.

8 И сказал Давид Ахишу: что я сделал, и что ты заметил в рабе твоем с самого того дня, как я пред тобою, до сего дня, что я не должен идти и сражаться с врагами государя моего, царя?

9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну.

10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите.

11 И встал рано Давид сам и люди его, чтоб идти поутру, и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли в Изреель.

撒母耳記上

第29章

1-я книга Царств

Глава 29

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

1 И собрали Филистимляне все ополчение свое в Афек, а Израильтяне расположились станом при источнике, в Изрееле.

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом.

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

3 И сказали князья Филистимские: зачем эти Евреи? Ахиш сказал князьям Филистимским: это Давид, раб Саула, царя Израильского, который был у меня уже несколько дней и даже годов, и я не заметил в нем ничего со дня побега его даже до сего дня.

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

4 Но князья Филистимские вознегодовали на него, и сказали ему князья Филистимские: отпусти этого человека, пусть он возвратится в свое место, где ты его пристроил. Пусть не идет он с нами на войну, чтоб он не сделался неприятелем нашим на войне. Да и чем приобрести ему милость у государя своего, как не головами сих людей?

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои.

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен.

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским.

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

8 И сказал Давид Ахишу: что я сделал, и что ты заметил в рабе твоем с самого того дня, как я пред тобою, до сего дня, что я не должен идти и сражаться с врагами государя моего, царя?

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну.

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите.

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

11 И встал рано Давид сам и люди его, чтоб идти поутру, и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли в Изреель.