撒母耳記上

第29章

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

Первая книга Царств

Глава 29

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне разбили лагерь у источника в Изрееле.

2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Ахишем.

3 Начальники филистимлян спросили: — Что делают здесь эти евреи? Ахиш ответил: — Ведь это Давид, который был слугой Саула, царя Израиля! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Саула, я не нашел в нем ничего плохого.

4 Но филистимские начальники разгневались на него и сказали: — Отошли этого человека назад, пусть возвращается на место, которое ты ему определил. Он не должен идти с нами на войну, иначе он обратится против нас во время сражения. Чем еще он мог бы примириться со своим господином, как не головами наших людей?

5 Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: «Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч?»

6 Ахиш призвал Давида и сказал ему: — Верно, как и то, что жив Господь: ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришел ко мне, и до сегодняшнего дня я не нашел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.

7 Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.

8 — Но что же я сделал? — спросил Давид. — Что плохого ты нашел в твоем слуге с того дня, когда я пришел к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами моего господина царя?

9 Ахиш ответил: — Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как Божий ангел, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».

10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.

11 Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.

撒母耳記上

第29章

Первая книга Царств

Глава 29

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне разбили лагерь у источника в Изрееле.

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

2 Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Ахишем.

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

3 Начальники филистимлян спросили: — Что делают здесь эти евреи? Ахиш ответил: — Ведь это Давид, который был слугой Саула, царя Израиля! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Саула, я не нашел в нем ничего плохого.

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

4 Но филистимские начальники разгневались на него и сказали: — Отошли этого человека назад, пусть возвращается на место, которое ты ему определил. Он не должен идти с нами на войну, иначе он обратится против нас во время сражения. Чем еще он мог бы примириться со своим господином, как не головами наших людей?

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

5 Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: «Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч?»

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

6 Ахиш призвал Давида и сказал ему: — Верно, как и то, что жив Господь: ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришел ко мне, и до сегодняшнего дня я не нашел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

7 Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, что могло бы рассердить филистимских правителей.

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

8 — Но что же я сделал? — спросил Давид. — Что плохого ты нашел в твоем слуге с того дня, когда я пришел к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами моего господина царя?

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

9 Ахиш ответил: — Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как Божий ангел, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

10 Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

11 Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.