撒母耳記上

第29章

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 29

1 Die Philister6430 aber versammelten alle ihre Heere4264 zu Aphek663; und5869 Israel3478 lagerte sich6908 zu Ain in Jesreel3157.

2 Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen daher5674 mit Hunderten3967 und mit Tausenden505; David1732 aber und seine Männer582 gingen hinten nach bei Achis397.

3 Da3117 sprachen559 die Fürsten8269 der Philister6430: Was sollen diese Ebräer? Achis397 sprach559 zu ihnen: Ist4672 nicht das David1732, der Knecht5650 Sauls7586, des Königs4428 Israels3478, der nun bei mir gewesen ist5307 Jahr8141 und6430 Tag3117, und habe nichts3972 an ihm gefunden, seit der Zeit3117 er abgefallen ist, bis her?

4 Aber die Fürsten8269 der Philister6430 wurden6485 zornig7107 auf ihn und6430 sprachen559 zu ihm: Laß den7218 Mann376 umkehren7725 und an seinem Ort4725 bleiben, da7725 du ihn hin bestellet hast3381, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit4421 und unser Widersacher7854 werde7725 im Streit4421. Denn woran könnte er seinem Herrn113 baß Gefallen7521 tun denn an den Köpfen dieser Männer582?

5 Ist er5221 nicht der David1732, von dem sie559 sangen am Reigen4246: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen, David1732 aber zehntausend7233?

6 Da3117 rief7121 Achis397 David1732 und sprach559 zu ihm5869: So wahr der HErr3068 lebet, ich halte dich5869 für redlich3477, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer4264 gefällt2896 mir wohl2896, und habe4672 nichts Arges an dir gespüret, seit der Zeit3117 du zu mir kommen3318 bist, bis935 her935; aber du gefällst den Fürsten5633 nicht7451.

7 So kehre nun um7725 und gehe3212 hin mit Frieden7965, auf daß du nicht übel tust6213 vor den Augen5869 der Fürsten5633 der Philister6430.

8 David1732 aber sprach559 zu Achis397: Was habe ich getan6213, und was hast4672 du gespüret an3117 deinem Knechte5650, seit der Zeit3117 ich vor6440 dir gewesen bin, bis her935, daß ich nicht sollte kommen und streiten3898 wider die Feinde341 meines Herrn113, des Königs4428?

9 Achis397 antwortete6030 und sprach559 zu David1732: Ich weiß3045 wohl2896; denn du gefällst meinen Augen5869, als ein Engel4397 Gottes430. Aber der Philister6430 Fürsten8269 haben gesagt559: Laß ihn nicht mit uns hinauf5927 in Streit4421 ziehen.

10 So mache dich nun morgen1242 frühe auf7925, und die Knechte5650 deines Herrn113, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen1242 frühe aufgemacht habt, daß licht215 ist935, so gehet hin3212.

11 Also machten sich7925 David1732 und seine Männer582 frühe auf5927, daß sie des Morgens1242 hingingen und wieder7725 in der Philister6430 Land776 kämen. Die Philister6430 aber zogen3212 hinauf gen Jesreel3157.

撒母耳記上

第29章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 29

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

1 Die Philister6430 aber versammelten alle ihre Heere4264 zu Aphek663; und5869 Israel3478 lagerte sich6908 zu Ain in Jesreel3157.

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

2 Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen daher5674 mit Hunderten3967 und mit Tausenden505; David1732 aber und seine Männer582 gingen hinten nach bei Achis397.

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

3 Da3117 sprachen559 die Fürsten8269 der Philister6430: Was sollen diese Ebräer? Achis397 sprach559 zu ihnen: Ist4672 nicht das David1732, der Knecht5650 Sauls7586, des Königs4428 Israels3478, der nun bei mir gewesen ist5307 Jahr8141 und6430 Tag3117, und habe nichts3972 an ihm gefunden, seit der Zeit3117 er abgefallen ist, bis her?

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

4 Aber die Fürsten8269 der Philister6430 wurden6485 zornig7107 auf ihn und6430 sprachen559 zu ihm: Laß den7218 Mann376 umkehren7725 und an seinem Ort4725 bleiben, da7725 du ihn hin bestellet hast3381, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit4421 und unser Widersacher7854 werde7725 im Streit4421. Denn woran könnte er seinem Herrn113 baß Gefallen7521 tun denn an den Köpfen dieser Männer582?

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

5 Ist er5221 nicht der David1732, von dem sie559 sangen am Reigen4246: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen, David1732 aber zehntausend7233?

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

6 Da3117 rief7121 Achis397 David1732 und sprach559 zu ihm5869: So wahr der HErr3068 lebet, ich halte dich5869 für redlich3477, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer4264 gefällt2896 mir wohl2896, und habe4672 nichts Arges an dir gespüret, seit der Zeit3117 du zu mir kommen3318 bist, bis935 her935; aber du gefällst den Fürsten5633 nicht7451.

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

7 So kehre nun um7725 und gehe3212 hin mit Frieden7965, auf daß du nicht übel tust6213 vor den Augen5869 der Fürsten5633 der Philister6430.

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

8 David1732 aber sprach559 zu Achis397: Was habe ich getan6213, und was hast4672 du gespüret an3117 deinem Knechte5650, seit der Zeit3117 ich vor6440 dir gewesen bin, bis her935, daß ich nicht sollte kommen und streiten3898 wider die Feinde341 meines Herrn113, des Königs4428?

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

9 Achis397 antwortete6030 und sprach559 zu David1732: Ich weiß3045 wohl2896; denn du gefällst meinen Augen5869, als ein Engel4397 Gottes430. Aber der Philister6430 Fürsten8269 haben gesagt559: Laß ihn nicht mit uns hinauf5927 in Streit4421 ziehen.

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

10 So mache dich nun morgen1242 frühe auf7925, und die Knechte5650 deines Herrn113, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen1242 frühe aufgemacht habt, daß licht215 ist935, so gehet hin3212.

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

11 Also machten sich7925 David1732 und seine Männer582 frühe auf5927, daß sie des Morgens1242 hingingen und wieder7725 in der Philister6430 Land776 kämen. Die Philister6430 aber zogen3212 hinauf gen Jesreel3157.