撒母耳記上

第29章

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

1-я книга Царств

Глава 29

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне расположились лагерем у источника в Изрееле.

2 Филистимские правители шли с отрядами из ста и тысячи человек, а Давид и его люди шли позади с Анхусом.

3 Филистимские командиры спросили: «Что здесь делают эти иудеи?» Анхус ответил им: «Это же Давид, слуга Саула, израильского царя. Он находится у меня уже больше года, и с тех пор, как он оставил Саула и пришёл ко мне, он служит мне верой правдой».

4 Но филистимские командиры разозлились на него и сказали: «Отправь Давида назад! Он должен вернуться в город, который ты ему подарил. Он не может идти с нами на войну. Если он будет здесь, то мы будем иметь врага в собственном лагере. Он угодит Саулу, своему царю, убивая наших людей.

5 Не тот ли это Давид, о котором пели в хороводах: „Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!”»

6 Тогда Анхус позвал Давида и сказал ему: «Так же верно, как то, что Господь жив, ты честен, и я бы хотел, чтобы ты служил в моей армии. С тех пор как ты пришёл ко мне, я не замечал за тобой ничего плохого, и филистимские командиры уважают тебя.

7 Поэтому возвратись с миром и не серди филистимлян».

8 Давид спросил: «Что я сделал? Я не сделал ничего плохого с того дня, как пришёл к тебе. Почему ты не позволяешь мне сразиться с врагами моего господина, царя?»

9 Анхус ответил: «Я знаю, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий. Но филистимские командиры сказали: „Давид не может идти с нами на войну”.

10 Встань утром, ты и люди, которые пришли с тобой, и, когда станет светло, уходите. И не обращай внимания на то, что говорят о тебе командиры».

11 Рано утром Давид встал и со своими людьми возвратился в Филистимскую землю, а филистимляне пошли на битву в Изреель.

撒母耳記上

第29章

1-я книга Царств

Глава 29

1 非利士人集其軍旅於亞弗、以色列族附耶斯烈泉建營。

1 Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне расположились лагерем у источника в Изрееле.

2 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。

2 Филистимские правители шли с отрядами из ста и тысячи человек, а Давид и его люди шли позади с Анхусом.

3 非利士人伯曰、此希伯來人在此何爲。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。

3 Филистимские командиры спросили: «Что здесь делают эти иудеи?» Анхус ответил им: «Это же Давид, слуга Саула, израильского царя. Он находится у меня уже больше года, и с тех пор, как он оставил Саула и пришёл ко мне, он служит мне верой правдой».

4 非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反爲我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我衆之首級獻其主乎、

4 Но филистимские командиры разозлились на него и сказали: «Отправь Давида назад! Он должен вернуться в город, который ты ему подарил. Он не может идти с нами на войну. Если он будет здесь, то мы будем иметь врага в собственном лагере. Он угодит Саулу, своему царю, убивая наших людей.

5 昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非卽此人乎。

5 Не тот ли это Давид, о котором пели в хороводах: „Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!”»

6 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。

6 Тогда Анхус позвал Давида и сказал ему: «Так же верно, как то, что Господь жив, ты честен, и я бы хотел, чтобы ты служил в моей армии. С тех пор как ты пришёл ко мне, я не замечал за тобой ничего плохого, и филистимские командиры уважают тебя.

7 今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。

7 Поэтому возвратись с миром и не серди филистимлян».

8 大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所爲、有何過失、不使我攻我主我王之敵。

8 Давид спросил: «Что я сделал? Я не сделал ничего плохого с того дня, как пришёл к тебе. Почему ты не позволяешь мне сразиться с врагами моего господина, царя?»

9 亞吉曰、爾在我前爲善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。

9 Анхус ответил: «Я знаю, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий. Но филистимские командиры сказали: „Давид не может идти с нами на войну”.

10 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。

10 Встань утром, ты и люди, которые пришли с тобой, и, когда станет светло, уходите. И не обращай внимания на то, что говорят о тебе командиры».

11 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。

11 Рано утром Давид встал и со своими людьми возвратился в Филистимскую землю, а филистимляне пошли на битву в Изреель.