利未記

第4章

1 耶和華諭摩西曰、

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

5 受膏之祭司取血、入會幕、

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

19 取脂焚於壇、

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

29 按手其上、宰於燔祭之所、

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

33 按手其上、宰於燔祭之所、

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

Левит

Глава 4

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если какая душа5315 согрешит2398 по ошибке7684 против каких-либо заповедей4687 Господних3068 и сделает62132592007 что-нибудь, чего не должно делать;6213

3 если священник3548 помазанный4899 согрешит2398 и сделает819 виновным819 народ,5971 — то за грех2403 свой, которым согрешил,2398 пусть представит7126 из крупного1241 скота1121 тельца,6499 без8549 порока,8549 Господу3068 в жертву2403 о грехе,2403

4 и приведет935 тельца6499 к дверям6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господа,3068 и возложит5564 руки3027 свои на голову7218 тельца,6499 и заколет7819 тельца6499 пред3942 Господом;3068

5 и возьмет3947 священник3548 помазанный,4899 крови1818 тельца6499 и внесет935 ее в скинию168 собрания,4150

6 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 кровью1818 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред6440 завесою6532 святилища;6944

7 и возложит5414 священник3548 крови1818 тельца пред3942 Господом3068 на роги7161 жертвенника4196 благовонных5561 курений,7004 который в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 тельца6499 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 и вынет7311 из тельца6499 за грех2403 весь тук2459 его, тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и весь тук,2459 который на внутренностях,7130

9 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник3508 на печени;3516 с почками3629 отделит5493 он это,

10 как отделяется7311 из тельца7794 жертвы2077 мирной;8002 и сожжет6999 их священник3548 на жертвеннике4196 всесожжения;5930

11 а кожу5785 тельца6499 и все мясо1320 его с головою7218 и с ногами3767 его, и внутренности7130 его и нечистоту6569 его,

12 всего тельца6499 пусть вынесет3318 вне2351 стана4264 на чистое2889 место,4725 где высыпается8211 пепел,1880 и сожжет8313 его огнем784 на дровах;6086 где413 высыпается8211 пепел,1880 там пусть сожжен8313 будет.8313

13 Если же все общество5712 Израилево3478 согрешит7686 по ошибке7686 и скрыто5956 будет5956 дело1697 от глаз5869 собрания,6951 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновно,816

14 то, когда узнан3045 будет3045 грех,2403 которым они согрешили,2398 пусть от всего общества6951 представят7126 они из крупного1241 скота1121 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 и приведут935 его пред3942 скинию168 собрания;4150

15 и возложат5564 старейшины2205 общества5712 руки3027 свои на голову7218 тельца6499 пред3942 Господом3068 и заколют7819 тельца6499 пред3942 Господом.3068

16 И внесет935 священник3548 помазанный4899 крови1818 тельца6499 в скинию168 собрания,4150

17 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред3942 завесою6532 святилища;

18 и возложит5414 крови1818 на роги7161 жертвенника,4196 который пред3942 лицем3942 Господним3068 в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

19 и весь тук2459 его вынет7311 из него и сожжет6999 на жертвеннике;4196

20 и сделает6213 с тельцом6499 то, что делается6213 с тельцом6499 за грех;2403 так должен сделать6213 с ним, и так очистит3722 их священник,3548 и прощено5545 будет5545 им;

21 и вынесет3318 тельца6499 вне2351 стана,4264 и сожжет8313 его так, как сожег8313 прежнего7223 тельца.6499 Это жертва2403 за грех2403 общества.6951

22 А если согрешит2398 начальник,5387 и сделает6213 по ошибке7684 что-нибудь против заповедей2594687 Господа,3068 Бога430 своего, чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновен,816

23 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козла816357952145 без8549 порока,8549

24 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 козла,8163 и заколет7819 его на месте,4725 где заколаются7819 всесожжения5930 пред3942 Господом:3068 это жертва2403 за грех;2403

25 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 его выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжения;5930

26 и весь тук2459 его сожжет6999 на жертвеннике,4196 подобно как тук2459 жертвы2077 мирной,8002 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, и прощено5545 будет5545 ему.

27 Если же кто2595315 из народа5971 земли776 согрешит2398 по ошибке7684 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и виновен816 будет,816

28 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козу816657955347 без8549 порока8549 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398

29 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколют7819 козу в жертву2403 за грех2403 на месте,4725 где заколают жертву5930 всесожжения;5930

30 и возьмет3947 священник3548 крови1818 ее перстом676 своим, и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

31 и весь тук2459 ее отделит,5493 подобно как отделяется5493 тук2459 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 его священник3548 на жертвеннике4196 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 и так очистит3722 его священник,3548 и прощено5545 будет5545 ему.

32 А если из стада3532 овец3532 захочет он принести935 жертву7133 за грех,2403 пусть принесет935 женского5347 пола,5347 без8549 порока,8549

33 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколет7819 ее в жертву2403 за грех2403 на том месте,4725 где заколают7819 жертву5930 всесожжения;5930

34 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от сей жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

35 и весь тук2459 ее отделит,5493 как отделяется5493 тук2459 овцы3775 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу;3068 и так очистит3722 его священник3548 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.

利未記

第4章

Левит

Глава 4

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если какая душа5315 согрешит2398 по ошибке7684 против каких-либо заповедей4687 Господних3068 и сделает62132592007 что-нибудь, чего не должно делать;6213

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

3 если священник3548 помазанный4899 согрешит2398 и сделает819 виновным819 народ,5971 — то за грех2403 свой, которым согрешил,2398 пусть представит7126 из крупного1241 скота1121 тельца,6499 без8549 порока,8549 Господу3068 в жертву2403 о грехе,2403

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

4 и приведет935 тельца6499 к дверям6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господа,3068 и возложит5564 руки3027 свои на голову7218 тельца,6499 и заколет7819 тельца6499 пред3942 Господом;3068

5 受膏之祭司取血、入會幕、

5 и возьмет3947 священник3548 помазанный,4899 крови1818 тельца6499 и внесет935 ее в скинию168 собрания,4150

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

6 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 кровью1818 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред6440 завесою6532 святилища;6944

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

7 и возложит5414 священник3548 крови1818 тельца пред3942 Господом3068 на роги7161 жертвенника4196 благовонных5561 курений,7004 который в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 тельца6499 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

8 и вынет7311 из тельца6499 за грех2403 весь тук2459 его, тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и весь тук,2459 который на внутренностях,7130

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

9 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник3508 на печени;3516 с почками3629 отделит5493 он это,

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

10 как отделяется7311 из тельца7794 жертвы2077 мирной;8002 и сожжет6999 их священник3548 на жертвеннике4196 всесожжения;5930

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

11 а кожу5785 тельца6499 и все мясо1320 его с головою7218 и с ногами3767 его, и внутренности7130 его и нечистоту6569 его,

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

12 всего тельца6499 пусть вынесет3318 вне2351 стана4264 на чистое2889 место,4725 где высыпается8211 пепел,1880 и сожжет8313 его огнем784 на дровах;6086 где413 высыпается8211 пепел,1880 там пусть сожжен8313 будет.8313

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

13 Если же все общество5712 Израилево3478 согрешит7686 по ошибке7686 и скрыто5956 будет5956 дело1697 от глаз5869 собрания,6951 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновно,816

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

14 то, когда узнан3045 будет3045 грех,2403 которым они согрешили,2398 пусть от всего общества6951 представят7126 они из крупного1241 скота1121 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 и приведут935 его пред3942 скинию168 собрания;4150

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

15 и возложат5564 старейшины2205 общества5712 руки3027 свои на голову7218 тельца6499 пред3942 Господом3068 и заколют7819 тельца6499 пред3942 Господом.3068

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

16 И внесет935 священник3548 помазанный4899 крови1818 тельца6499 в скинию168 собрания,4150

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

17 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред3942 завесою6532 святилища;

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

18 и возложит5414 крови1818 на роги7161 жертвенника,4196 который пред3942 лицем3942 Господним3068 в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

19 取脂焚於壇、

19 и весь тук2459 его вынет7311 из него и сожжет6999 на жертвеннике;4196

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

20 и сделает6213 с тельцом6499 то, что делается6213 с тельцом6499 за грех;2403 так должен сделать6213 с ним, и так очистит3722 их священник,3548 и прощено5545 будет5545 им;

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

21 и вынесет3318 тельца6499 вне2351 стана,4264 и сожжет8313 его так, как сожег8313 прежнего7223 тельца.6499 Это жертва2403 за грех2403 общества.6951

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

22 А если согрешит2398 начальник,5387 и сделает6213 по ошибке7684 что-нибудь против заповедей2594687 Господа,3068 Бога430 своего, чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновен,816

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

23 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козла816357952145 без8549 порока,8549

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

24 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 козла,8163 и заколет7819 его на месте,4725 где заколаются7819 всесожжения5930 пред3942 Господом:3068 это жертва2403 за грех;2403

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

25 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 его выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжения;5930

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

26 и весь тук2459 его сожжет6999 на жертвеннике,4196 подобно как тук2459 жертвы2077 мирной,8002 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, и прощено5545 будет5545 ему.

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

27 Если же кто2595315 из народа5971 земли776 согрешит2398 по ошибке7684 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и виновен816 будет,816

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

28 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козу816657955347 без8549 порока8549 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398

29 按手其上、宰於燔祭之所、

29 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколют7819 козу в жертву2403 за грех2403 на месте,4725 где заколают жертву5930 всесожжения;5930

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

30 и возьмет3947 священник3548 крови1818 ее перстом676 своим, и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

31 и весь тук2459 ее отделит,5493 подобно как отделяется5493 тук2459 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 его священник3548 на жертвеннике4196 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 и так очистит3722 его священник,3548 и прощено5545 будет5545 ему.

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

32 А если из стада3532 овец3532 захочет он принести935 жертву7133 за грех,2403 пусть принесет935 женского5347 пола,5347 без8549 порока,8549

33 按手其上、宰於燔祭之所、

33 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколет7819 ее в жертву2403 за грех2403 на том месте,4725 где заколают7819 жертву5930 всесожжения;5930

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

34 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от сей жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

35 и весь тук2459 ее отделит,5493 как отделяется5493 тук2459 овцы3775 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу;3068 и так очистит3722 его священник3548 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.