利未記

第4章

1 耶和華諭摩西曰、

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

5 受膏之祭司取血、入會幕、

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

19 取脂焚於壇、

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

29 按手其上、宰於燔祭之所、

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

33 按手其上、宰於燔祭之所、

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

Левит

Глава 4

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Скажи исраильтянам: «Если кто-то согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного;

3 если согрешит помазанный священнослужитель, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведёт к Вечному молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.

4 Пусть он поставит быка у входа в шатёр встречи, положит руку ему на голову и заколет его перед Вечным.

5 Пусть помазанный священнослужитель возьмёт кровь быка и внесёт в шатёр встречи.

6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и покропит ею семь раз перед Вечным, перед завесой Святого Святых.

7 Пусть священнослужитель помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Вечным в шатре встречи. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатёр встречи.

8 Пусть он вынет из молодого быка, принесённого в жертву за грех, весь жир – тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,

9 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени, всё это он вынет вместе с почками –

10 как удаляют жир из вола, . которого приносят в жертву примирения. Пусть священнослужитель сожжёт это на жертвеннике для всесожжений.

11 Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, требуху и нечистоты в кишках –

12 всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.

13 Если весь народ Исраила согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, – даже если народ сам того не знает, – то он виновен.

14 Когда грех, который он совершил, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром встречи.

15 Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.

16 Пусть помазанный священнослужитель внесёт кровь быка в шатёр встречи.

17 Он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит ею перед Вечным, перед завесой.

18 Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Вечным в шатре встречи. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатёр встречи.

19 Он вынет из него весь жир и сожжёт его на жертвеннике,

20 и сделает с этим быком то же, что и с быком жертвы за грех. Так священнослужитель очистит народ, и народ будет прощён.

21 Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжёт его так же, как и первого. Это жертва за грех народа.

22 Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.

23 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна.

24 Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.

25 Пусть священнослужитель возьмёт пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

26 Он сожжёт на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священнослужитель очистит вождя от греха его, и вождь будет прощён.

27 Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, то он виновен.

28 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна.

29 Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.

30 Пусть священнослужитель возьмёт пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

31 Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжёт его на жертвеннике в благоухание, приятное Вечному. Так священнослужитель очистит любого человека из народа, и тот будет прощён.

32 Если он приносит в жертву за грех ягнёнка, то пусть принесёт самку без изъяна.

33 Пусть он положит руку ей на голову и принесёт её в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения.

34 Пусть священнослужитель возьмёт пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

35 Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягнёнка жертвы примирения, и сожжёт его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Вечному. Так священнослужитель очистит его от греха, который он совершил, и он будет прощён.

利未記

第4章

Левит

Глава 4

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

2 – Скажи исраильтянам: «Если кто-то согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного;

3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

3 если согрешит помазанный священнослужитель, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведёт к Вечному молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.

4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

4 Пусть он поставит быка у входа в шатёр встречи, положит руку ему на голову и заколет его перед Вечным.

5 受膏之祭司取血、入會幕、

5 Пусть помазанный священнослужитель возьмёт кровь быка и внесёт в шатёр встречи.

6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

6 Пусть он обмакнёт палец в кровь и покропит ею семь раз перед Вечным, перед завесой Святого Святых.

7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

7 Пусть священнослужитель помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Вечным в шатре встречи. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатёр встречи.

8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

8 Пусть он вынет из молодого быка, принесённого в жертву за грех, весь жир – тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,

9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

9 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени, всё это он вынет вместе с почками –

10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

10 как удаляют жир из вола, . которого приносят в жертву примирения. Пусть священнослужитель сожжёт это на жертвеннике для всесожжений.

11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

11 Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, требуху и нечистоты в кишках –

12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇

12 всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.

13 如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

13 Если весь народ Исраила согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, – даже если народ сам того не знает, – то он виновен.

14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

14 Когда грех, который он совершил, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром встречи.

15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

15 Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Вечным.

16 受膏之祭司、必取血入會幕、

16 Пусть помазанный священнослужитель внесёт кровь быка в шатёр встречи.

17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

17 Он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит ею перед Вечным, перед завесой.

18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

18 Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Вечным в шатре встречи. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатёр встречи.

19 取脂焚於壇、

19 Он вынет из него весь жир и сожжёт его на жертвеннике,

20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

20 и сделает с этим быком то же, что и с быком жертвы за грех. Так священнослужитель очистит народ, и народ будет прощён.

21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇

21 Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжёт его так же, как и первого. Это жертва за грех народа.

22 如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

22 Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.

23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

23 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна.

24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

24 Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Вечным жертвы всесожжения. Это жертва за грех.

25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

25 Пусть священнослужитель возьмёт пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

26 Он сожжёт на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священнослужитель очистит вождя от греха его, и вождь будет прощён.

27 如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

27 Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, то он виновен.

28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

28 Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна.

29 按手其上、宰於燔祭之所、

29 Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.

30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

30 Пусть священнослужитель возьмёт пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇

31 Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжёт его на жертвеннике в благоухание, приятное Вечному. Так священнослужитель очистит любого человека из народа, и тот будет прощён.

32 如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

32 Если он приносит в жертву за грех ягнёнка, то пусть принесёт самку без изъяна.

33 按手其上、宰於燔祭之所、

33 Пусть он положит руку ей на голову и принесёт её в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения.

34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

34 Пусть священнослужитель возьмёт пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

35 Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягнёнка жертвы примирения, и сожжёт его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Вечному. Так священнослужитель очистит его от греха, который он совершил, и он будет прощён.