利未記第4章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
13 |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
19 取脂焚於壇、 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
22 |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
27 |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
ЛевитГлава 4 |
1 |
2 Скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних, и сделает что-нибудь, чего не должно делать: |
3 Если священник помазанный согрешит и сделает повинным народ, то за грех свой, которым согрешил, пусть представит Господу в жертву за грех из крупного скота тельца, без порока. |
4 И приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом. |
5 И возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания, |
6 И омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища. |
7 И возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
8 |
9 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку на печени; с почками отделит он сие, |
10 Подобно как вынимается из тельца жертвы благодарственной, и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения. |
11 А кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами, и прочие внутренности его и нечистоту его, |
12 Всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. |
13 Если же все общество Израилево сделает преступление, которое укроется от очей собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно: |
14 То, когда узнан будет грех, которым они согрешили, от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; |
15 И возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом. |
16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания; |
17 И омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища]. |
18 И возложит [священник] крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
19 |
20 И сделает с тельцем то, что делается с тельцем за грех: так должно быть сделано с ним: и таким образом очистит их священник, и прощено будет им. |
21 И вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. |
22 А если согрешит начальник и сделает по ошибке что-нибудь вопреки заповедям Иеговы, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен: |
23 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козла, без порока; |
24 И возложит руку свою на голову козла и заколет его на том месте, где закалаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех. |
25 И возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет у основания жертвенника всесожжения. |
26 И весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы благодарственной, и таким образом очистит его священник от греха его и прощено будет ему. |
27 Если же кто из простого народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и виновен будет: |
28 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козу, без порока, за грех свой, которым он согрешил; |
29 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет [козу] в жертву за грех на месте, [где закалают] всесожжение. |
30 И возьмет священник крови ее перстом своим и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
31 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук из жертвы благодарственной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу: и таким образом очистит его священник, и прощено будет ему. |
32 |
33 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет ее в жертву за грех на том месте, где закалают всесожжение. |
34 И возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
35 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук овцы из жертвы благодарственной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и таким образом очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему. |
利未記第4章 |
ЛевитГлава 4 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 宜告以色列族云、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。 |
2 Скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних, и сделает что-нибудь, чего не должно делать: |
3 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、 |
3 Если священник помазанный согрешит и сделает повинным народ, то за грех свой, которым согрешил, пусть представит Господу в жертву за грех из крупного скота тельца, без порока. |
4 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、 |
4 И приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом. |
5 受膏之祭司取血、入會幕、 |
5 И возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания, |
6 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
6 И омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища. |
7 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
7 И возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
8 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
8 |
9 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
9 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку на печени; с почками отделит он сие, |
10 如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。 |
10 Подобно как вынимается из тельца жертвы благодарственной, и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения. |
11 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。 |
11 А кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами, и прочие внутренности его и нечистоту его, |
12 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。〇 |
12 Всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. |
13 |
13 Если же все общество Израилево сделает преступление, которое укроется от очей собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно: |
14 後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。 |
14 То, когда узнан будет грех, которым они согрешили, от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания; |
15 會之長老、必於我前、按手其上而宰之、 |
15 И возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом. |
16 受膏之祭司、必取血入會幕、 |
16 И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания; |
17 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、 |
17 И омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища]. |
18 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、 |
18 И возложит [священник] крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет у основания жертвенника всесожжений, который у дверей скинии собрания. |
19 取脂焚於壇、 |
19 |
20 如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。 |
20 И сделает с тельцем то, что делается с тельцем за грех: так должно быть сделано с ним: и таким образом очистит их священник, и прощено будет им. |
21 攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。〇 |
21 И вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. |
22 |
22 А если согрешит начальник и сделает по ошибке что-нибудь вопреки заповедям Иеговы, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен: |
23 自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、 |
23 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козла, без порока; |
24 按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。 |
24 И возложит руку свою на голову козла и заколет его на том месте, где закалаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех. |
25 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、 |
25 И возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет у основания жертвенника всесожжения. |
26 焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
26 И весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы благодарственной, и таким образом очистит его священник от греха его и прощено будет ему. |
27 |
27 Если же кто из простого народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь вопреки заповедям Господним, чего не надлежало делать, и виновен будет: |
28 自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。 |
28 То, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, приведет он в жертву из стада коз козу, без порока, за грех свой, которым он согрешил; |
29 按手其上、宰於燔祭之所、 |
29 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет [козу] в жертву за грех на месте, [где закалают] всесожжение. |
30 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
30 И возьмет священник крови ее перстом своим и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
31 取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。〇 |
31 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук из жертвы благодарственной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу: и таким образом очистит его священник, и прощено будет ему. |
32 |
32 |
33 按手其上、宰於燔祭之所、 |
33 И возложит руку свою на голову жертвы за грех и заколет ее в жертву за грех на том месте, где закалают всесожжение. |
34 祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
34 И возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет у основания жертвенника. |
35 必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
35 И весь тук ее вынет, подобно как вынимается тук овцы из жертвы благодарственной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и таким образом очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему. |