利未記

第19章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

26 毋食血、毋用卜筮術數。

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

33 旅於爾土者勿侮、

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

36 併於上節

37 併於上節

Левит

Глава 19

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и скажи559 им: святы6918 будьте, ибо свят6918 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

3 Бойтесь3372 каждый376 матери517 своей и отца1 своего и субботы7676 Мои храните.8104 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

4 Не обращайтесь6437 к идолам457 и богов430 литых4541 не делайте6213 себе. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

5 Когда будете2076 приносить2076 Господу3068 жертву2077 мирную,8002 то приносите2076 ее, чтобы приобрести7522 себе благоволение:7522

6 в день3117 жертвоприношения2077 вашего и на другой4283 день4283 должно есть398 ее, а оставшееся3498 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

7 если же кто станет398 есть398 ее на третий7992 день,3117 это гнусно,6292 это не будет7521 благоприятно;7521

8 кто станет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех,5771 ибо он осквернил2490 святыню6944 Господню,3068 и истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

9 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай,3950

10 и виноградника3754 твоего не обирай5953 дочиста,5953 и попадавших ягод6528 в винограднике3754 не подбирай;3950 оставь5800 это бедному6041 и пришельцу.1616 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 Не крадите,1589 не лгите3584 и не обманывайте8266 друг376 друга.5997

12 Не клянитесь7650 именем8034 Моим во лжи,8267 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

13 Не обижай6231 ближнего7453 твоего и не грабительствуй.1497 Плата6468 наемнику7916 не должна оставаться3885 у тебя до утра.1242

14 Не злословь7043 глухого2795 и пред3942 слепым5787 не клади5414 ничего, чтобы преткнуться4383 ему; бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

15 Не делайте6213 неправды5766 на суде;4941 не будь5375 лицеприятен6440 к нищему1800 и не угождай1921 лицу6440 великого;1419 по правде6664 суди8199 ближнего5997 твоего.

16 Не ходи3212 переносчиком7400 в народе5971 твоем и не восставай5975 на жизнь1818 ближнего7453 твоего. Я Господь.3068

17 Не враждуй8130 на брата251 твоего в сердце3824 твоем; обличи3198 ближнего5997 твоего, и не понесешь5375 за него греха.2399

18 Не мсти5358 и не имей5201 злобы5201 на сынов1121 народа5971 твоего, но люби157 ближнего7453 твоего, как3644 самого себя. Я Господь.3068

19 Уставы2708 Мои соблюдайте;8104 скота929 твоего не своди7250 с иною3610 породою;3610 поля7704 твоего не засевай2232 двумя3610 родами3610 семян; в одежду899 из разнородных3610 нитей,3610 из шерсти8162 и льна, не одевайся.5927

20 Если кто376 переспит790122337902 с женщиною,802 а она раба,8198 обрученная2778 мужу,376 но еще6299 не выкупленная,6299 или свобода2668 еще не дана5414 ей, то должно наказать1244 их, но не смертью,4191 потому что она несвободная:2666

21 пусть приведет935 он Господу3068 ко входу6607 скинии168 собрания4150 жертву817 повинности,817 овна352 в жертву817 повинности817 своей;

22 и очистит3722 его священник3548 овном352 повинности817 пред3942 Господом3068 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощен5545 будет5545 ему грех,2403 которым он согрешил.2398

23 Когда придете935 в землю,776 которую Господь Бог даст вам, и посадите5193 какое-либо плодовое3978 дерево,6086 то плоды6529 его почитайте6188 за необрезанные:6190 три7969 года8141 должно почитать их за необрезанные,6189 не должно есть398 их;

24 а в четвертый7243 год8141 все плоды6529 его должны быть посвящены6944 для празднеств1974 Господних;3068

25 в пятый2549 же год8141 вы можете есть398 плоды6529 его и собирать3254 себе все произведения8393 его. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

26 Не ешьте398 с кровью;1818 не ворожите5172 и не гадайте.6049

27 Не стригите5362 головы62857218 вашей кругом,5362 и не порти7843 края6285 бороды2206 твоей.

28 Ради умершего5315 не делайте5414 нарезов37938296 на теле1320 вашем и не накалывайте5414 на себе письмен.7085 Я Господь.3068

29 Не оскверняй2490 дочери1323 твоей, допуская2181 ее до блуда,2181 чтобы не блудодействовала2181 земля776 и не наполнилась4390 земля776 развратом.2154

30 Субботы7676 Мои храните8104 и святилище4720 Мое чтите.3372 Я Господь.3068

31 Не обращайтесь6437 к вызывающим178 мертвых,178 и к волшебникам3049 не ходите,1245 и не доводите2930 себя до осквернения2930 от них. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

32 Пред лицем6440 седого7872 вставай6965 и почитай1921 лице6440 старца,2205 и бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

33 Когда поселится1481 пришлец1616 в земле776 вашей, не притесняйте3238 его:

34 пришлец,1616 поселившийся1481 у вас, да будет для вас то же, что туземец249 ваш; люби157 его, как себя; ибо и вы были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

35 Не делайте6213 неправды5766 в суде,4941 в мере,4060 в весе4948 и в измерении:4884

36 да будут у вас весы3976 верные,6664 гири68 верные,6664 ефа374 верная6664 и гин1969 верный.6664 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

37 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

利未記

第19章

Левит

Глава 19

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

2 объяви1696 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и скажи559 им: святы6918 будьте, ибо свят6918 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

3 Бойтесь3372 каждый376 матери517 своей и отца1 своего и субботы7676 Мои храните.8104 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

4 Не обращайтесь6437 к идолам457 и богов430 литых4541 не делайте6213 себе. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

5 Когда будете2076 приносить2076 Господу3068 жертву2077 мирную,8002 то приносите2076 ее, чтобы приобрести7522 себе благоволение:7522

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

6 в день3117 жертвоприношения2077 вашего и на другой4283 день4283 должно есть398 ее, а оставшееся3498 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

7 если же кто станет398 есть398 ее на третий7992 день,3117 это гнусно,6292 это не будет7521 благоприятно;7521

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

8 кто станет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех,5771 ибо он осквернил2490 святыню6944 Господню,3068 и истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

9 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай,3950

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

10 и виноградника3754 твоего не обирай5953 дочиста,5953 и попадавших ягод6528 в винограднике3754 не подбирай;3950 оставь5800 это бедному6041 и пришельцу.1616 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

11 Не крадите,1589 не лгите3584 и не обманывайте8266 друг376 друга.5997

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

12 Не клянитесь7650 именем8034 Моим во лжи,8267 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

13 Не обижай6231 ближнего7453 твоего и не грабительствуй.1497 Плата6468 наемнику7916 не должна оставаться3885 у тебя до утра.1242

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

14 Не злословь7043 глухого2795 и пред3942 слепым5787 не клади5414 ничего, чтобы преткнуться4383 ему; бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

15 Не делайте6213 неправды5766 на суде;4941 не будь5375 лицеприятен6440 к нищему1800 и не угождай1921 лицу6440 великого;1419 по правде6664 суди8199 ближнего5997 твоего.

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

16 Не ходи3212 переносчиком7400 в народе5971 твоем и не восставай5975 на жизнь1818 ближнего7453 твоего. Я Господь.3068

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

17 Не враждуй8130 на брата251 твоего в сердце3824 твоем; обличи3198 ближнего5997 твоего, и не понесешь5375 за него греха.2399

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

18 Не мсти5358 и не имей5201 злобы5201 на сынов1121 народа5971 твоего, но люби157 ближнего7453 твоего, как3644 самого себя. Я Господь.3068

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

19 Уставы2708 Мои соблюдайте;8104 скота929 твоего не своди7250 с иною3610 породою;3610 поля7704 твоего не засевай2232 двумя3610 родами3610 семян; в одежду899 из разнородных3610 нитей,3610 из шерсти8162 и льна, не одевайся.5927

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

20 Если кто376 переспит790122337902 с женщиною,802 а она раба,8198 обрученная2778 мужу,376 но еще6299 не выкупленная,6299 или свобода2668 еще не дана5414 ей, то должно наказать1244 их, но не смертью,4191 потому что она несвободная:2666

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

21 пусть приведет935 он Господу3068 ко входу6607 скинии168 собрания4150 жертву817 повинности,817 овна352 в жертву817 повинности817 своей;

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

22 и очистит3722 его священник3548 овном352 повинности817 пред3942 Господом3068 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощен5545 будет5545 ему грех,2403 которым он согрешил.2398

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

23 Когда придете935 в землю,776 которую Господь Бог даст вам, и посадите5193 какое-либо плодовое3978 дерево,6086 то плоды6529 его почитайте6188 за необрезанные:6190 три7969 года8141 должно почитать их за необрезанные,6189 не должно есть398 их;

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

24 а в четвертый7243 год8141 все плоды6529 его должны быть посвящены6944 для празднеств1974 Господних;3068

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

25 в пятый2549 же год8141 вы можете есть398 плоды6529 его и собирать3254 себе все произведения8393 его. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

26 毋食血、毋用卜筮術數。

26 Не ешьте398 с кровью;1818 не ворожите5172 и не гадайте.6049

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

27 Не стригите5362 головы62857218 вашей кругом,5362 и не порти7843 края6285 бороды2206 твоей.

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

28 Ради умершего5315 не делайте5414 нарезов37938296 на теле1320 вашем и не накалывайте5414 на себе письмен.7085 Я Господь.3068

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

29 Не оскверняй2490 дочери1323 твоей, допуская2181 ее до блуда,2181 чтобы не блудодействовала2181 земля776 и не наполнилась4390 земля776 развратом.2154

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

30 Субботы7676 Мои храните8104 и святилище4720 Мое чтите.3372 Я Господь.3068

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

31 Не обращайтесь6437 к вызывающим178 мертвых,178 и к волшебникам3049 не ходите,1245 и не доводите2930 себя до осквернения2930 от них. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

32 Пред лицем6440 седого7872 вставай6965 и почитай1921 лице6440 старца,2205 и бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

33 旅於爾土者勿侮、

33 Когда поселится1481 пришлец1616 в земле776 вашей, не притесняйте3238 его:

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

34 пришлец,1616 поселившийся1481 у вас, да будет для вас то же, что туземец249 ваш; люби157 его, как себя; ибо и вы были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

35 Не делайте6213 неправды5766 в суде,4941 в мере,4060 в весе4948 и в измерении:4884

36 併於上節

36 да будут у вас весы3976 верные,6664 гири68 верные,6664 ефа374 верная6664 и гин1969 верный.6664 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

37 併於上節

37 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068