利未記

第19章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

26 毋食血、毋用卜筮術數。

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

33 旅於爾土者勿侮、

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

36 併於上節

37 併於上節

Левит

Глава 19

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи всему народу Израиля: Я — Господь, Бог ваш! Будьте святы, потому что Я свят!

3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш!

4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш!

5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.

6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.

7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы.

8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.

9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его.

10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!

11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.

12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь!

13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.

14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!

15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.

16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!

17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!

18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!

19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.

20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной.

21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.

22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение.

23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.

24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.

25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш!

26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее.

27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям.

28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь!

29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране.

30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь!

31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш!

32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь!

33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!

34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!

35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.

36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли!

37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!»

利未記

第19章

Левит

Глава 19

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

2 «Скажи всему народу Израиля: Я — Господь, Бог ваш! Будьте святы, потому что Я свят!

3 敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш!

4 勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш!

5 爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.

6 當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.

7 如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы.

8 物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.

9 穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его.

10 園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!

11 毋竊、毋誑、勿相偽爲、

11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.

12 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь!

13 勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.

14 勿詛聾者、勿窒碍於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!

15 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.

16 勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!

17 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!

18 勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!

19 牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.

20 婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加扑責、惟不致死、蓋未能自由也。

20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной.

21 男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.

22 祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение.

23 爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.

24 至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.

25 迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш!

26 毋食血、毋用卜筮術數。

26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее.

27 首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям.

28 勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь!

29 勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране.

30 宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь!

31 爲卜神所憑者勿崇、巫觋勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш!

32 見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь!

33 旅於爾土者勿侮、

33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!

34 當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!

35 聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.

36 併於上節

36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли!

37 併於上節

37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!»