約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Книга Иова

Глава 19

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 доколе будете3013 мучить3013 душу5315 мою и терзать1792 меня речами?4405

3 Вот, уже раз6471 десять6235 вы срамили3637 меня и не стыдитесь954 теснить1970 меня.

4 Если я и действительно551 погрешил,7686 то погрешность4879 моя при мне остается.3885

5 Если же вы хотите повеличаться1431 надо мною и упрекнуть3198 меня позором2781 моим,

6 то знайте,3045 что Бог433 ниспроверг5791 меня и обложил5362 меня Своею сетью.4686

7 Вот, я кричу:6817 обида!2555 и никто не слушает;6030 вопию,7768 и нет суда.4941

8 Он преградил1443 мне дорогу,734 и не могу пройти,5674 и на стези5410 мои положил7760 тьму.2822

9 Совлек6584 с меня славу3519 мою и снял5493 венец5850 с головы7218 моей.

10 Кругом5439 разорил5422 меня, и я отхожу;3212 и, как дерево,6086 Он исторг5265 надежду8615 мою.

11 Воспылал2734 на меня гневом639 Своим и считает2803 меня между врагами6862 Своими.

12 Полки1416 Его пришли935 вместе3162 и направили5549 путь1870 свой ко мне и расположились2583 вокруг5439 шатра168 моего.

13 Братьев251 моих Он удалил7368 от меня, и знающие3045 меня чуждаются2114 меня.

14 Покинули2308 меня близкие7138 мои, и знакомые3045 мои забыли7911 меня.

15 Пришлые1481 в доме1004 моем и служанки519 мои чужим2114 считают2803 меня; посторонним5237 стал я в глазах5869 их.

16 Зову7121 слугу5650 моего, и он не откликается;6030 устами6310 моими я должен умолять2603 его.

17 Дыхание7307 мое опротивело2114 жене802 моей, и я должен умолять2589 ее ради детей1121 чрева990 моего.

18 Даже малые5759 дети5759 презирают3988 меня: поднимаюсь,6965 и они издеваются1696 надо мною.

19 Гнушаются8581 мною все наперсники54754962 мои, и те, которых я любил,157 обратились2015 против меня.

20 Кости6106 мои прилипли5785 к коже5785 моей и плоти1320 моей, и я остался4422 только с кожею5785 около зубов8127 моих.

21 Помилуйте2603 меня, помилуйте2603 меня вы, друзья7453 мои, ибо рука3027 Божия433 коснулась5060 меня.

22 Зачем и вы преследуете7291 меня, как Бог,410 и плотью1320 моею не можете насытиться?7646

23 О, если бы записаны3789 были3789 слова4405 мои! Если бы начертаны2710 были2710 они в книге5612

24 резцом5842 железным1270 с оловом,5777 — на вечное5703 время на камне6697 вырезаны2672 были!2672

25 А я знаю,3045 Искупитель1350 мой жив,2416 и Он в последний314 день восставит6965 из праха6083 распадающуюся5362 кожу5785 мою сию,

26 и я во плоти1320 моей узрю2372 Бога.433

27 Я узрю2372 Его сам; мои глаза,5869 не глаза другого,2114 увидят7200 Его. Истаевает3615 сердце3629 мое в груди2436 моей!

28 Вам надлежало бы сказать:559 зачем мы преследуем7291 его? Как будто корень8328 зла1697 найден4672 во мне.

29 Убойтесь1481 меча,2719 ибо меч2719 есть отмститель2534 неправды,5771 и знайте,3045 что есть суд.1779

約伯記

第19章

Книга Иова

Глава 19

1 約百曰、

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

2 доколе будете3013 мучить3013 душу5315 мою и терзать1792 меня речами?4405

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

3 Вот, уже раз6471 десять6235 вы срамили3637 меня и не стыдитесь954 теснить1970 меня.

4 我卽有過、我自當之。

4 Если я и действительно551 погрешил,7686 то погрешность4879 моя при мне остается.3885

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

5 Если же вы хотите повеличаться1431 надо мною и упрекнуть3198 меня позором2781 моим,

6 併於上節

6 то знайте,3045 что Бог433 ниспроверг5791 меня и обложил5362 меня Своею сетью.4686

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

7 Вот, я кричу:6817 обида!2555 и никто не слушает;6030 вопию,7768 и нет суда.4941

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

8 Он преградил1443 мне дорогу,734 и не могу пройти,5674 и на стези5410 мои положил7760 тьму.2822

9 奪我榮、去我冕。

9 Совлек6584 с меня славу3519 мою и снял5493 венец5850 с головы7218 моей.

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

10 Кругом5439 разорил5422 меня, и я отхожу;3212 и, как дерево,6086 Он исторг5265 надежду8615 мою.

11 逢彼震怒、視若寇讎、

11 Воспылал2734 на меня гневом639 Своим и считает2803 меня между врагами6862 Своими.

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

12 Полки1416 Его пришли935 вместе3162 и направили5549 путь1870 свой ко мне и расположились2583 вокруг5439 шатра168 моего.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

13 Братьев251 моих Он удалил7368 от меня, и знающие3045 меня чуждаются2114 меня.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

14 Покинули2308 меня близкие7138 мои, и знакомые3045 мои забыли7911 меня.

15 傭人侍女、視如陌路。

15 Пришлые1481 в доме1004 моем и служанки519 мои чужим2114 считают2803 меня; посторонним5237 стал я в глазах5869 их.

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

16 Зову7121 слугу5650 моего, и он не откликается;6030 устами6310 моими я должен умолять2603 его.

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

17 Дыхание7307 мое опротивело2114 жене802 моей, и я должен умолять2589 ее ради детей1121 чрева990 моего.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

18 Даже малые5759 дети5759 презирают3988 меня: поднимаюсь,6965 и они издеваются1696 надо мною.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

19 Гнушаются8581 мною все наперсники54754962 мои, и те, которых я любил,157 обратились2015 против меня.

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

20 Кости6106 мои прилипли5785 к коже5785 моей и плоти1320 моей, и я остался4422 только с кожею5785 около зубов8127 моих.

21 上帝譴我、望友矜憫。

21 Помилуйте2603 меня, помилуйте2603 меня вы, друзья7453 мои, ибо рука3027 Божия433 коснулась5060 меня.

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

22 Зачем и вы преследуете7291 меня, как Бог,410 и плотью1320 моею не можете насытиться?7646

23 願筆我言、刻之於簡、

23 О, если бы записаны3789 были3789 слова4405 мои! Если бы начертаны2710 были2710 они в книге5612

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

24 резцом5842 железным1270 с оловом,5777 — на вечное5703 время на камне6697 вырезаны2672 были!2672

25 我知救主恆在、終必降臨、

25 А я знаю,3045 Искупитель1350 мой жив,2416 и Он в последний314 день восставит6965 из праха6083 распадающуюся5362 кожу5785 мою сию,

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

26 и я во плоти1320 моей узрю2372 Бога.433

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

27 Я узрю2372 Его сам; мои глаза,5869 не глаза другого,2114 увидят7200 Его. Истаевает3615 сердце3629 мое в груди2436 моей!

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

28 Вам надлежало бы сказать:559 зачем мы преследуем7291 его? Как будто корень8328 зла1697 найден4672 во мне.

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

29 Убойтесь1481 меча,2719 ибо меч2719 есть отмститель2534 неправды,5771 и знайте,3045 что есть суд.1779