約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Книга Иова

Глава 19

1 Тогда ответил Иов:

2 «Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?

3 Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь снова нападать.

4 Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.

5 Если вы хотите возвыситься надо мной и унижение моё обратить против меня,

6 знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.

7 И хотя я кричу, что боль моя незаслужена, я не нахожу ответа, и хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.

8 Бог дорогу мою перекрыл, я не могу найти прохода, Он пути мои тьмою окутал.

9 Он честь мою сорвал с меня и снял с меня венец.

10 Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец; как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.

11 Бог пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.

12 Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают лагерь Свой вокруг моего шатра.

13 Бог заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.

14 Родные покинули меня, друзья меня забыли.

15 И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня они как на странника глядят.

16 Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю о помощи его.

17 Запах дыхания моего жене моей опротивел, родные братья испытывают ненависть ко мне.

18 Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.

19 Я вызываю неприязнь у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!

20 Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости!

21 Пожалейте меня, друзья, пожалейте, потому что наказала меня рука Господняя.

22 Почему и вы преследуете меня так же, как и Бог? Неужели вам не надоело унижать меня?

23 Хотел бы я, чтоб на свитках были записаны все слова мои,

24 чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.

25 Я знаю, что мой Искупитель жив, и что, в конце концов, появится Он на земле.

26 И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.

27 Я увижу Его своими глазами. Я, и никто другой, Всевышнего увижу! Я страстно желаю этого дня!

28 Может быть, вы скажете: „От Иова мы не отстанем, мы найдём, в чём обвинить его”.

29 Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость».

約伯記

第19章

Книга Иова

Глава 19

1 約百曰、

1 Тогда ответил Иов:

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

2 «Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

3 Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь снова нападать.

4 我卽有過、我自當之。

4 Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

5 Если вы хотите возвыситься надо мной и унижение моё обратить против меня,

6 併於上節

6 знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

7 И хотя я кричу, что боль моя незаслужена, я не нахожу ответа, и хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

8 Бог дорогу мою перекрыл, я не могу найти прохода, Он пути мои тьмою окутал.

9 奪我榮、去我冕。

9 Он честь мою сорвал с меня и снял с меня венец.

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

10 Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец; как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.

11 逢彼震怒、視若寇讎、

11 Бог пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

12 Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают лагерь Свой вокруг моего шатра.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

13 Бог заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

14 Родные покинули меня, друзья меня забыли.

15 傭人侍女、視如陌路。

15 И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня они как на странника глядят.

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

16 Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю о помощи его.

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

17 Запах дыхания моего жене моей опротивел, родные братья испытывают ненависть ко мне.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

18 Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

19 Я вызываю неприязнь у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

20 Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости!

21 上帝譴我、望友矜憫。

21 Пожалейте меня, друзья, пожалейте, потому что наказала меня рука Господняя.

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

22 Почему и вы преследуете меня так же, как и Бог? Неужели вам не надоело унижать меня?

23 願筆我言、刻之於簡、

23 Хотел бы я, чтоб на свитках были записаны все слова мои,

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

24 чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.

25 我知救主恆在、終必降臨、

25 Я знаю, что мой Искупитель жив, и что, в конце концов, появится Он на земле.

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

26 И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

27 Я увижу Его своими глазами. Я, и никто другой, Всевышнего увижу! Я страстно желаю этого дня!

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

28 Может быть, вы скажете: „От Иова мы не отстанем, мы найдём, в чём обвинить его”.

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

29 Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость».