約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Книга Иова

Глава 19

1 Тогда Иов ответил:

2 — Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей ; и когда моя кожа с меня спадет,

26 я все же во плоти моей увижу Бога ;

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —

29 то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

約伯記

第19章

Книга Иова

Глава 19

1 約百曰、

1 Тогда Иов ответил:

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

2 — Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

3 Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 我卽有過、我自當之。

4 Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 併於上節

6 то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

7 Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

8 Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 奪我榮、去我冕。

9 Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

10 Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 逢彼震怒、視若寇讎、

11 Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

13 Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 傭人侍女、視如陌路。

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

17 Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

20 От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 上帝譴我、望友矜憫。

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

22 Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

23 願筆我言、刻之於簡、

23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 我知救主恆在、終必降臨、

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей ; и когда моя кожа с меня спадет,

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

26 я все же во плоти моей увижу Бога ;

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

29 то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.