約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Книга Иова

Глава 19

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Сколько будете терзать меня, истязать меня своими речами?

3 Вот уже раз десять вы надо мной глумилисьи не стыдно вам меня мучить!

4 Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!

5 Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,

6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. Это Он сеть Свою на меня набросил!

7 Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!

8 Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.

9 Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.

10 Губит меня отовсюду — я погибаю! Словно дерево, искоренил мою надежду.

11 Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.

12 Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли, со всех сторон шатер мой осадили.

13 Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.

14 Бросили меня близкие и друзья, забыли меня

15 мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.

16 Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.

17 Дыхание мое отвратительно жене моей, родичам моим противен запах мой.

18 Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.

19 Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.

20 Плоть и кожа мои на костях обвисли, от зубов моих одни десны остались.

21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!

22 Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23 О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!

24 Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!

25 Но я знаю — Искупитель мой жив! И в конце Он встанет над прахом!

26 Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти моей увижу Бога!

27 Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!

28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его обвиним?“

29 Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных, чтобы знали вы, что есть правый суд!»

約伯記

第19章

Книга Иова

Глава 19

1 約百曰、

1 И сказал в ответ Иов:

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

2 «Сколько будете терзать меня, истязать меня своими речами?

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

3 Вот уже раз десять вы надо мной глумилисьи не стыдно вам меня мучить!

4 我卽有過、我自當之。

4 Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

5 Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,

6 併於上節

6 знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. Это Он сеть Свою на меня набросил!

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

7 Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

8 Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.

9 奪我榮、去我冕。

9 Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

10 Губит меня отовсюду — я погибаю! Словно дерево, искоренил мою надежду.

11 逢彼震怒、視若寇讎、

11 Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

12 Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли, со всех сторон шатер мой осадили.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

13 Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

14 Бросили меня близкие и друзья, забыли меня

15 傭人侍女、視如陌路。

15 мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

16 Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

17 Дыхание мое отвратительно жене моей, родичам моим противен запах мой.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

18 Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

19 Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

20 Плоть и кожа мои на костях обвисли, от зубов моих одни десны остались.

21 上帝譴我、望友矜憫。

21 Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

22 Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?

23 願筆我言、刻之於簡、

23 О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

24 Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!

25 我知救主恆在、終必降臨、

25 Но я знаю — Искупитель мой жив! И в конце Он встанет над прахом!

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

26 Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти моей увижу Бога!

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

27 Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

28 А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его обвиним?“

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

29 Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных, чтобы знали вы, что есть правый суд!»