約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Аюб

Глава 19

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?

3 Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 Он совлёк с меня мою славу и с головы моей снял венец.

10 Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.

11 Воспылал на меня гнев Его; Он считает меня врагом.

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.

17 Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 От меня остались лишь кожа да кости, чуть душа держится в теле. .

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.

22 Зачем вы преследуете меня, как Всевышний, и не можете плотью моей насытиться?

23 О, если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом.И когда моя кожа с меня спадёт,

26 я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нём?»

29 то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.

約伯記

第19章

Аюб

Глава 19

1 約百曰、

1 Тогда Аюб ответил:

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

2 – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

3 Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 我卽有過、我自當之。

4 Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 併於上節

6 то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

7 Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

8 Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 奪我榮、去我冕。

9 Он совлёк с меня мою славу и с головы моей снял венец.

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

10 Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.

11 逢彼震怒、視若寇讎、

11 Воспылал на меня гнев Его; Он считает меня врагом.

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

13 Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 傭人侍女、視如陌路。

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

16 Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

17 Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

20 От меня остались лишь кожа да кости, чуть душа держится в теле. .

21 上帝譴我、望友矜憫。

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

22 Зачем вы преследуете меня, как Всевышний, и не можете плотью моей насытиться?

23 願筆我言、刻之於簡、

23 О, если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 我知救主恆在、終必降臨、

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом.И когда моя кожа с меня спадёт,

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

26 я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нём?»

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

29 то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.