約伯記

第19章

1 約百曰、

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

4 我卽有過、我自當之。

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

6 併於上節

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

9 奪我榮、去我冕。

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

11 逢彼震怒、視若寇讎、

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

15 傭人侍女、視如陌路。

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

21 上帝譴我、望友矜憫。

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

23 願筆我言、刻之於簡、

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

25 我知救主恆在、終必降臨、

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779

約伯記

第19章

Job

Chapter 19

1 約百曰、

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 我卽有過、我自當之。

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 併於上節

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 奪我榮、去我冕。

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 逢彼震怒、視若寇讎、

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 見棄於鄰里、不念於友朋。

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 傭人侍女、視如陌路。

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 上帝譴我、望友矜憫。

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 願筆我言、刻之於簡、

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 我知救主恆在、終必降臨、

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779