詩篇

第27篇

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 27

1 Псалом Давида.1732 К тебе, Господи,3068 взываю:7121 твердыня6697 моя! не будь безмолвен2814 для меня, чтобы при безмолвии2790 Твоем я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

2 Услышь8085 голос6963 молений8469 моих, когда я взываю7768 к Тебе, когда поднимаю5375 руки3027 мои к святому6944 храму1687 Твоему.

3 Не погуби4900 меня с нечестивыми7563 и с делающими6466 неправду,205 которые с ближними7453 своими говорят1696 о мире,7965 а в сердце3824 у них зло.7451

4 Воздай5414 им по делам6467 их, по злым7455 поступкам4611 их; по делам4639 рук3027 их воздай5414 им, отдай7725 им заслуженное1576 ими.

5 За то, что они невнимательны3808995 к действиям6468 Господа3068 и к делу4639 рук3027 Его, Он разрушит2040 их и не созиждет1129 их.

6 Благословен1288 Господь,3068 ибо Он услышал8085 голос6963 молений8469 моих.

7 Господь3068 — крепость5797 моя и щит4043 мой; на Него уповало982 сердце3820 мое, и Он помог5826 мне, и возрадовалось5937 сердце3820 мое; и я прославлю3034 Его песнью7892 моею.

8 Господь3068 — крепость5797 народа Своего и спасительная3444 защита4581 помазанника4899 Своего.

9 Спаси3467 народ5971 Твой и благослови1288 наследие5159 Твое; паси7462 их и возвышай5375 их во веки!5769

10

11

12

13

14

詩篇

第27篇

Псалтирь

Псалом 27

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

1 Псалом Давида.1732 К тебе, Господи,3068 взываю:7121 твердыня6697 моя! не будь безмолвен2814 для меня, чтобы при безмолвии2790 Твоем я не уподобился4911 нисходящим3381 в могилу.953

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

2 Услышь8085 голос6963 молений8469 моих, когда я взываю7768 к Тебе, когда поднимаю5375 руки3027 мои к святому6944 храму1687 Твоему.

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

3 Не погуби4900 меня с нечестивыми7563 и с делающими6466 неправду,205 которые с ближними7453 своими говорят1696 о мире,7965 а в сердце3824 у них зло.7451

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

4 Воздай5414 им по делам6467 их, по злым7455 поступкам4611 их; по делам4639 рук3027 их воздай5414 им, отдай7725 им заслуженное1576 ими.

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

5 За то, что они невнимательны3808995 к действиям6468 Господа3068 и к делу4639 рук3027 Его, Он разрушит2040 их и не созиждет1129 их.

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

6 Благословен1288 Господь,3068 ибо Он услышал8085 голос6963 молений8469 моих.

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

7 Господь3068 — крепость5797 моя и щит4043 мой; на Него уповало982 сердце3820 мое, и Он помог5826 мне, и возрадовалось5937 сердце3820 мое; и я прославлю3034 Его песнью7892 моею.

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

8 Господь3068 — крепость5797 народа Своего и спасительная3444 защита4581 помазанника4899 Своего.

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

9 Спаси3467 народ5971 Твой и благослови1288 наследие5159 Твое; паси7462 их и возвышай5375 их во веки!5769

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

10

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

11

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

12

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

13

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

14