申命記第4章 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
14 |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
17 或似走獸飛鳥、 |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
41 |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
44 |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
2 Не прибавляйте |
3 Глаза |
4 а вы, прилепившиеся |
5 Вот, |
6 итак храните |
7 Ибо есть ли какой великий |
8 и есть ли какой великий |
9 Только берегись |
10 о том дне, |
11 Вы приблизились |
12 И говорил |
13 и объявил |
14 и повелел |
15 Твердо |
16 дабы вы не развратились |
17 изображения |
18 изображения |
19 и дабы ты, взглянув |
20 А вас взял |
21 И Господь |
22 я умру |
23 Берегитесь, |
24 ибо Господь, |
25 Если же родятся |
26 то свидетельствуюсь |
27 и рассеет |
28 и будете |
29 Но когда ты взыщешь |
30 Когда ты будешь в скорби, |
31 Господь, |
32 Ибо спроси |
33 слышал |
34 или покушался |
35 Тебе дано |
36 с неба |
37 и так как Он возлюбил |
38 чтобы прогнать |
39 Итак знай |
40 и храни |
41 Тогда отделил |
42 чтоб убегал |
43 Бецер |
44 Вот закон, |
45 вот повеления, |
46 за |
47 И овладели |
48 начиная от Ароера, |
49 и всею равниною |
申命記第4章 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
1 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
2 Не прибавляйте |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
3 Глаза |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
4 а вы, прилепившиеся |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
5 Вот, |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
6 итак храните |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
7 Ибо есть ли какой великий |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
8 и есть ли какой великий |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
9 Только берегись |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
10 о том дне, |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
11 Вы приблизились |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
12 И говорил |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
13 и объявил |
14 |
14 и повелел |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
15 Твердо |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
16 дабы вы не развратились |
17 或似走獸飛鳥、 |
17 изображения |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
18 изображения |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
19 и дабы ты, взглянув |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
20 А вас взял |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
21 И Господь |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
22 я умру |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
23 Берегитесь, |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
24 ибо Господь, |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
25 Если же родятся |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
26 то свидетельствуюсь |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
27 и рассеет |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
28 и будете |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
29 Но когда ты взыщешь |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
30 Когда ты будешь в скорби, |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
31 Господь, |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
32 Ибо спроси |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
33 слышал |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
34 или покушался |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
35 Тебе дано |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
36 с неба |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
37 и так как Он возлюбил |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
38 чтобы прогнать |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
39 Итак знай |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
40 и храни |
41 |
41 Тогда отделил |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
42 чтоб убегал |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
43 Бецер |
44 |
44 Вот закон, |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
45 вот повеления, |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
46 за |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
47 И овладели |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
48 начиная от Ароера, |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
49 и всею равниною |