申命記

第14章

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

3 毋食可惡之物、

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

11 羽族之潔者、俱可食、

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

14 鴉與其類、

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

20 羽族之潔者、俱可食。

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

Второзаконие

Глава 14

1 Вы сыны1121 Господа3068 Бога430 вашего; не делайте1413 нарезов1413 на теле вашем и не выстригайте7760 волос7144 над глазами5869 вашими по умершем;4191

2 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего, и тебя избрал977 Господь,3068 чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

3 Не ешь398 никакой мерзости.8441

4 Вот скот,929 который вам можно есть:398 волы,7794 овцы,77163775 козы,5795

5 олень354 и серна,6643 и буйвол,3180 и лань,689 и зубр,1788 и орикс,8377 и камелопард.2169

6 Всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на обоих8147 копытах6541 глубокий8156 разрез,8157 и который скот929 жует5927 жвачку,1625 тот ешьте;398

7 только сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих6536 раздвоенные6536 копыта6541 с глубоким8156 разрезом:8156 верблюда,1581 зайца768 и тушканчика,8227 потому что, хотя они жуют5927 жвачку,1625 но копыта6541 у них не раздвоены:6536 нечисты2931 они для вас;

8 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены,6536 но не жует жвачки:1625 нечиста2931 она для вас; не ешьте398 мяса1320 их, и к трупам5038 их не прикасайтесь.5060

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 всех, у которых есть перья5579 и чешуя;7193

10 а всех тех, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 не ешьте:398 нечисто2931 это для вас.

11 Всякую птицу6833 чистую2889 ешьте;398

12 но сих не должно398 вам есть398 из них: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

13 и коршуна,7201 и сокола,344 и кречета1772 с породою4327 их,

14 и всякого ворона6158 с породою4327 его,

15 и страуса,13233284 и совы,8464 и чайки,7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

16 и филина,3563 и ибиса,3244 и лебедя,8580

17 и пеликана,6893 и сипа,7360 и рыболова,7994

18 и цапли,2624 и зуя601 с породою4327 его, и удода,1744 и нетопыря.5847

19 Все крылатые5775 пресмыкающиеся8318 нечисты2931 для вас, не ешьте398 их.

20 Всякую птицу5775 чистую2889 ешьте.398

21 Не ешьте398 никакой мертвечины;5038 иноземцу,1616 который случится в жилищах8179 твоих, отдай5414 ее, он пусть ест398 ее, или продай4376 ему,5237 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

22 Отделяй6237 десятину6237 от всего произведения8393 семян2233 твоих, которое приходит3318 с поля7704 твоего каждогодно,81418141

23 и ешь398 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Он, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там; десятину4643 хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, дабы ты научился3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 твоего, во все дни.3117

24 Если же длинна7235 будет7235 для тебя дорога,1870 так что3588 ты не можешь3201 нести5375 сего, потому что далеко7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтоб положить7760 там имя8034 Свое, и Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя,

25 то променяй5414 это на серебро3701 и возьми6696 серебро3701 в руку3027 твою и приходи1980 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой;

26 и покупай5414 на серебро3701 сие всего, чего пожелает183 душа5315 твоя, волов,1241 овец,6629 вина,3196 сикера7941 и всего, чего потребует7592 от тебя душа5315 твоя; и ешь398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и веселись8055 ты и семейство1004 твое.

27 И левита,3881 который в жилищах8179 твоих, не оставь,5800 ибо нет ему части2506 и удела5159 с тобою.

28 По прошествии7097 же трех7969 лет8141 отделяй3318 все десятины4643 произведений8393 твоих в тот год8141 и клади3240 сие в жилищах8179 твоих;

29 и пусть придет935 левит,3881 ибо ему нет части2506 и удела5159 с тобою, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые находятся в жилищах8179 твоих, и пусть едят398 и насыщаются,7646 дабы благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всяком деле4639 рук3027 твоих, которое ты будешь6213 делать.6213

申命記

第14章

Второзаконие

Глава 14

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

1 Вы сыны1121 Господа3068 Бога430 вашего; не делайте1413 нарезов1413 на теле вашем и не выстригайте7760 волос7144 над глазами5869 вашими по умершем;4191

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

2 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего, и тебя избрал977 Господь,3068 чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

3 毋食可惡之物、

3 Не ешь398 никакой мерзости.8441

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

4 Вот скот,929 который вам можно есть:398 волы,7794 овцы,77163775 козы,5795

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

5 олень354 и серна,6643 и буйвол,3180 и лань,689 и зубр,1788 и орикс,8377 и камелопард.2169

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

6 Всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на обоих8147 копытах6541 глубокий8156 разрез,8157 и который скот929 жует5927 жвачку,1625 тот ешьте;398

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

7 только сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих6536 раздвоенные6536 копыта6541 с глубоким8156 разрезом:8156 верблюда,1581 зайца768 и тушканчика,8227 потому что, хотя они жуют5927 жвачку,1625 но копыта6541 у них не раздвоены:6536 нечисты2931 они для вас;

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

8 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены,6536 но не жует жвачки:1625 нечиста2931 она для вас; не ешьте398 мяса1320 их, и к трупам5038 их не прикасайтесь.5060

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 всех, у которых есть перья5579 и чешуя;7193

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

10 а всех тех, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 не ешьте:398 нечисто2931 это для вас.

11 羽族之潔者、俱可食、

11 Всякую птицу6833 чистую2889 ешьте;398

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

12 но сих не должно398 вам есть398 из них: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

13 и коршуна,7201 и сокола,344 и кречета1772 с породою4327 их,

14 鴉與其類、

14 и всякого ворона6158 с породою4327 его,

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

15 и страуса,13233284 и совы,8464 и чайки,7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

16 и филина,3563 и ибиса,3244 и лебедя,8580

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

17 и пеликана,6893 и сипа,7360 и рыболова,7994

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

18 и цапли,2624 и зуя601 с породою4327 его, и удода,1744 и нетопыря.5847

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

19 Все крылатые5775 пресмыкающиеся8318 нечисты2931 для вас, не ешьте398 их.

20 羽族之潔者、俱可食。

20 Всякую птицу5775 чистую2889 ешьте.398

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

21 Не ешьте398 никакой мертвечины;5038 иноземцу,1616 который случится в жилищах8179 твоих, отдай5414 ее, он пусть ест398 ее, или продай4376 ему,5237 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

22 Отделяй6237 десятину6237 от всего произведения8393 семян2233 твоих, которое приходит3318 с поля7704 твоего каждогодно,81418141

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

23 и ешь398 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Он, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там; десятину4643 хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, дабы ты научился3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 твоего, во все дни.3117

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

24 Если же длинна7235 будет7235 для тебя дорога,1870 так что3588 ты не можешь3201 нести5375 сего, потому что далеко7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтоб положить7760 там имя8034 Свое, и Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя,

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

25 то променяй5414 это на серебро3701 и возьми6696 серебро3701 в руку3027 твою и приходи1980 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой;

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

26 и покупай5414 на серебро3701 сие всего, чего пожелает183 душа5315 твоя, волов,1241 овец,6629 вина,3196 сикера7941 и всего, чего потребует7592 от тебя душа5315 твоя; и ешь398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и веселись8055 ты и семейство1004 твое.

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

27 И левита,3881 который в жилищах8179 твоих, не оставь,5800 ибо нет ему части2506 и удела5159 с тобою.

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

28 По прошествии7097 же трех7969 лет8141 отделяй3318 все десятины4643 произведений8393 твоих в тот год8141 и клади3240 сие в жилищах8179 твоих;

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

29 и пусть придет935 левит,3881 ибо ему нет части2506 и удела5159 с тобою, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые находятся в жилищах8179 твоих, и пусть едят398 и насыщаются,7646 дабы благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всяком деле4639 рук3027 твоих, которое ты будешь6213 делать.6213