加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Послание к галатам

Глава 4

1 Еще1161 скажу:300419093588 наследник,2818 доколе37455550 в детстве,35162076 ничем3762 не отличается1308 от раба,1401 хотя5607 и господин2962 всего:3956

2 235 он подчинен5259 попечителям20122076 и2532 домоправителям3623 до8913588 срока,4287 отцом3962 назначенного.

3 Так3779 и2532 мы,2249 доколе3753 были2258 в детстве,351652593588 были2258 порабощены1402 вещественным началам47473588 мира;2889

4 но1161 когда3753 пришла20643588 полнота41383588 времени,5550 Бог2316 послал18213588 Сына5207 Своего846 (Единородного), Который родился1096 от1537 жены,11351096 подчинился5259 закону,3551

5 чтобы24433588 искупить1805 подзаконных,52593551 дабы24433588 нам получить618 усыновление.5206

6 А1161 как3754 вы2075 — сыны,5207 то Бог23163588 послал18213588 в15193588 сердца2588 ваши5216 Духа41513588 Сына5207 Своего,846 вопиющего:2896 «Авва,5 Отче!3962»

7 Посему5620 ты уже не37651488 раб,1401 но235 сын;5207 а1161 если1487 сын,5207 то и2532 наследник2818 Божий2316 через1223 Иисуса Христа.5547

8 Но235 тогда,51193303 не3756 знав1492 Бога,2316 вы служили1398 богам, которые3588 в существе5449 не33615607 боги.2316

9 Ныне3568 же,1161 познав1097 Бога,2316 или,1161 лучше,3123 получив познание1097 от5259 Бога,2316 для чего4459 возвращаетесь1994 опять3825 к19093588 немощным772 и2532 бедным4434 вещественным началам4747 и хотите2309 еще509 снова3825 поработить1398 себя им?3739

10 Наблюдаете3906 дни,22502532 месяцы,33762532 времена2540 и2532 годы.1763

11 Боюсь5399 за вас,5209 не3381 напрасно1500 ли я трудился2872 у1519 вас.5209

12 Прошу1189 вас,5216 братия,80 будьте,1096 как5613 я,1473 потому что3754 и я,2504 как5613 вы.5210 Вы ничем3762 не обидели91 меня:3165

13 знаете,14921161 что,3754 хотя я в1223 немощи7693588 плоти4561 благовествовал2097 вам5213 в3588 первый4386 раз,

14 но3588 вы не3756 презрели1848 искушения3986 моего34503588 во17223588 плоти4561 моей3450 и не3761 возгнушались1609 им, а235 приняли1209 меня,3165 как5613 Ангела32 Божия,2316 как5613 Христа5547 Иисуса.2424

15 Как51013767 вы5216 были22583588 блаженны!3108 Свидетельствую31401063 о вас,5213 что,3754 если1487 бы возможно1415 было,3588 вы исторгли1846 бы302 очи3788 свои5216 и отдали1325 мне.3427

16 Итак,5620 неужели я сделался1096 врагом2190 вашим,5216 говоря вам5213 истину?226

17 Ревнуют2206 по вас5209 нечисто,37562573 а235 хотят2309 вас5209 отлучить,1576 чтобы2443 вы ревновали2206 по них.846

18 Хорошо257011613588 ревновать2206 в1722 добром2570 всегда,3842 а2532 не3361 в1722 моем3165 только34403588 присутствии3918 у4314 вас.5209

19 Дети5040 мои,3450 для которых3739 я снова3825 в муках рождения,5605 доколе8913757 не изобразится3445 в1722 вас5213 Христос!5547

20 Хотел23091161 бы я теперь737 быть3918 у4314 вас5209 и2532 изменить2363588 голос5456 мой,3450 потому что3754 я в недоумении639 о1722 вас.5213

21 Скажите3004 мне3427 вы,3588 желающие2309 быть1511 под5259 законом:35513588 разве вы не3756 слушаете191 закона?3551

22 Ибо1063 написано:11253754 «Авраам11 имел2192 двух1417 сынов,5207 одного1520 от15373588 рабы,3814 а2532 другого1520 от15373588 свободной».1658

23 Но235 который35883303 от15373588 рабы,3814 тот рожден1080 по2596 плоти;4561 а1161 который3588 от15373588 свободной,1658 тот по12233588 обетованию.1860

24 В этом3748 есть2076 иносказание.238 Это3778106315263588 два1417 завета:1242 один33913303 от575 горы3735 Синайской,4614 рождающий1080 в1519 рабство,1397 который3748 есть2076 Агарь,28

25 3588 ибо1063 Агарь28 означает2076 гору3735 Синай4614 в17223588 Аравии688 и1161 соответствует49603588 нынешнему3568 Иерусалиму,2419 потому что1161 он с33263588 детьми5043 своими846 в рабстве;1398

26 3588 а1161 вышний507 Иерусалим2419 свободен:16582076 он37482076 матерь3384 всем3956 нам.2257

27 Ибо1063 написано:1125 «возвеселись,2165 неплодная,4723 нерождающая;37565088 воскликни4486 и2532 возгласи,994 не3756 мучившаяся родами;5605 потому что3754 у3588 оставленной2048 гораздо3123 более41833588 детей,5043 нежели2228 у3588 имеющей21923588 мужа».435

28 Мы,22491161 братия,80 дети5043 обетования1860 по2596 Исааку.24642070

29 Но,235 как5618 тогда51193588 рожденный1080 по2596 плоти4561 гнал1377 рожденного3588 по2596 духу,4151 так3779 и2532 ныне.3568

30 Что5101 же235 говорит30043588 Писание?1124 «Изгони15443588 рабу3814 и3588 сына5207 ее,846 ибо10633588 сын52073588 рабы3814 не3364 будет наследником2816 вместе с33263588 сыном52073588 свободной».1658

31 Итак,686 братия,80 мы2070 дети5043 не3756 рабы,3814 но2353588 свободной.1658

加拉太書

第4章

Послание к галатам

Глава 4

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 Еще1161 скажу:300419093588 наследник,2818 доколе37455550 в детстве,35162076 ничем3762 не отличается1308 от раба,1401 хотя5607 и господин2962 всего:3956

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 235 он подчинен5259 попечителям20122076 и2532 домоправителям3623 до8913588 срока,4287 отцом3962 назначенного.

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 Так3779 и2532 мы,2249 доколе3753 были2258 в детстве,351652593588 были2258 порабощены1402 вещественным началам47473588 мира;2889

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 но1161 когда3753 пришла20643588 полнота41383588 времени,5550 Бог2316 послал18213588 Сына5207 Своего846 (Единородного), Который родился1096 от1537 жены,11351096 подчинился5259 закону,3551

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 чтобы24433588 искупить1805 подзаконных,52593551 дабы24433588 нам получить618 усыновление.5206

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 А1161 как3754 вы2075 — сыны,5207 то Бог23163588 послал18213588 в15193588 сердца2588 ваши5216 Духа41513588 Сына5207 Своего,846 вопиющего:2896 «Авва,5 Отче!3962»

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 Посему5620 ты уже не37651488 раб,1401 но235 сын;5207 а1161 если1487 сын,5207 то и2532 наследник2818 Божий2316 через1223 Иисуса Христа.5547

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 Но235 тогда,51193303 не3756 знав1492 Бога,2316 вы служили1398 богам, которые3588 в существе5449 не33615607 боги.2316

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 Ныне3568 же,1161 познав1097 Бога,2316 или,1161 лучше,3123 получив познание1097 от5259 Бога,2316 для чего4459 возвращаетесь1994 опять3825 к19093588 немощным772 и2532 бедным4434 вещественным началам4747 и хотите2309 еще509 снова3825 поработить1398 себя им?3739

10 爾如守日、月、節、年、

10 Наблюдаете3906 дни,22502532 месяцы,33762532 времена2540 и2532 годы.1763

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 Боюсь5399 за вас,5209 не3381 напрасно1500 ли я трудился2872 у1519 вас.5209

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 Прошу1189 вас,5216 братия,80 будьте,1096 как5613 я,1473 потому что3754 и я,2504 как5613 вы.5210 Вы ничем3762 не обидели91 меня:3165

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 знаете,14921161 что,3754 хотя я в1223 немощи7693588 плоти4561 благовествовал2097 вам5213 в3588 первый4386 раз,

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 но3588 вы не3756 презрели1848 искушения3986 моего34503588 во17223588 плоти4561 моей3450 и не3761 возгнушались1609 им, а235 приняли1209 меня,3165 как5613 Ангела32 Божия,2316 как5613 Христа5547 Иисуса.2424

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 Как51013767 вы5216 были22583588 блаженны!3108 Свидетельствую31401063 о вас,5213 что,3754 если1487 бы возможно1415 было,3588 вы исторгли1846 бы302 очи3788 свои5216 и отдали1325 мне.3427

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 Итак,5620 неужели я сделался1096 врагом2190 вашим,5216 говоря вам5213 истину?226

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 Ревнуют2206 по вас5209 нечисто,37562573 а235 хотят2309 вас5209 отлучить,1576 чтобы2443 вы ревновали2206 по них.846

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 Хорошо257011613588 ревновать2206 в1722 добром2570 всегда,3842 а2532 не3361 в1722 моем3165 только34403588 присутствии3918 у4314 вас.5209

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 Дети5040 мои,3450 для которых3739 я снова3825 в муках рождения,5605 доколе8913757 не изобразится3445 в1722 вас5213 Христос!5547

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 Хотел23091161 бы я теперь737 быть3918 у4314 вас5209 и2532 изменить2363588 голос5456 мой,3450 потому что3754 я в недоумении639 о1722 вас.5213

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 Скажите3004 мне3427 вы,3588 желающие2309 быть1511 под5259 законом:35513588 разве вы не3756 слушаете191 закона?3551

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 Ибо1063 написано:11253754 «Авраам11 имел2192 двух1417 сынов,5207 одного1520 от15373588 рабы,3814 а2532 другого1520 от15373588 свободной».1658

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 Но235 который35883303 от15373588 рабы,3814 тот рожден1080 по2596 плоти;4561 а1161 который3588 от15373588 свободной,1658 тот по12233588 обетованию.1860

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 В этом3748 есть2076 иносказание.238 Это3778106315263588 два1417 завета:1242 один33913303 от575 горы3735 Синайской,4614 рождающий1080 в1519 рабство,1397 который3748 есть2076 Агарь,28

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 3588 ибо1063 Агарь28 означает2076 гору3735 Синай4614 в17223588 Аравии688 и1161 соответствует49603588 нынешнему3568 Иерусалиму,2419 потому что1161 он с33263588 детьми5043 своими846 в рабстве;1398

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 3588 а1161 вышний507 Иерусалим2419 свободен:16582076 он37482076 матерь3384 всем3956 нам.2257

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 Ибо1063 написано:1125 «возвеселись,2165 неплодная,4723 нерождающая;37565088 воскликни4486 и2532 возгласи,994 не3756 мучившаяся родами;5605 потому что3754 у3588 оставленной2048 гораздо3123 более41833588 детей,5043 нежели2228 у3588 имеющей21923588 мужа».435

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 Мы,22491161 братия,80 дети5043 обетования1860 по2596 Исааку.24642070

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 Но,235 как5618 тогда51193588 рожденный1080 по2596 плоти4561 гнал1377 рожденного3588 по2596 духу,4151 так3779 и2532 ныне.3568

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 Что5101 же235 говорит30043588 Писание?1124 «Изгони15443588 рабу3814 и3588 сына5207 ее,846 ибо10633588 сын52073588 рабы3814 не3364 будет наследником2816 вместе с33263588 сыном52073588 свободной».1658

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 Итак,686 братия,80 мы2070 дети5043 не3756 рабы,3814 но2353588 свободной.1658