利未記

第9章

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

11 惟肉與皮、焚於營外。

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

Левит

Глава 9

1 В восьмой8066 день3117 призвал7121 Моисей4872 Аарона175 и сынов1121 его и старейшин2205 Израилевых3478

2 и сказал559 Аарону:175 возьми3947 себе из волов12411121 тельца5695 в жертву2403 за грех2403 и овна352 во всесожжение,5930 обоих без8549 порока,8549 и представь7126 пред лице3942 Господне;3068

3 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 возьмите3947 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 и тельца,5695 и агнца,3532 однолетних,11218141 без8549 порока,8549 во всесожжение,5930

4 и вола7794 и овна352 в жертву8002 мирную,8002 чтобы совершить2076 жертвоприношение2076 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем,8081 ибо сегодня3117 Господь3068 явится7200 вам.

5 И принесли3947 то, что приказал6680 Моисей,4872 пред3942 скинию168 собрания,4150 и пришло7126 все общество5712 и стало5975 пред3942 лицем3942 Господним.3068

6 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь3068 сделать,6213 и явится7200 вам слава3519 Господня.3068

7 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 приступи7126 к жертвеннику4196 и соверши6213 жертву2403 твою о грехе2403 и всесожжение5930 твое, и очисти3722 себя и народ,5971 и сделай6213 приношение7133 от народа,5971 и очисти3722 их, как повелел6680 Господь.3068

8 И приступил7126 Аарон175 к жертвеннику4196 и заколол7819 тельца,5695 который за него, в жертву2403 за грех:2403

9 сыны1121 Аарона175 поднесли7126 ему кровь,1818 и он омочил2881 перст676 свой в крови1818 и возложил5414 на роги7161 жертвенника,4196 а остальную кровь1818 вылил3332 к подножию3247 жертвенника,4196

10 а тук2459 и почки3629 и сальник3508 на4480 печени3516 от жертвы2403 за грех2403 сжег6999 на жертвеннике,4196 как повелел6680 Господь3068 Моисею;4872

11 мясо1320 же и кожу5785 сжег8313 на огне784 вне2351 стана.4264

12 И заколол7819 всесожжение,5930 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь;1818 он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

13 и принесли4672 ему всесожжение5930 в кусках5409 и голову,7218 и он сжег6999 на жертвеннике,4196

14 а внутренности7130 и ноги3767 омыл7364 и сжег6999 со всесожжением5930 на жертвеннике.4196

15 И принес7126 приношение7133 от народа,5971 и взял3947 от народа5971 козла8163 за грех,2403 и заколол7819 его, и принес2398 его в жертву2398 за грех,2398 как и прежнего.7223

16 И принес7126 всесожжение5930 и совершил6213 его по уставу.4941

17 И принес7126 приношение4503 хлебное,4503 и наполнил4390 им руки3709 свои, и сжег6999 на жертвеннике4196 сверх905 утреннего1242 всесожжения.5930

18 И заколол7819 вола7794 и овна,352 которые от народа,5971 в жертву2077 мирную;8002 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь,1818 и он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

19 поднесли и тук2459 из вола,7794 и из овна352 курдюк,451 и тук покрывающий4374 внутренности, почки3629 и сальник3508 на печени,3516

20 и положили7760 тук2459 на грудь,2373 и он сжег6999 тук2459 на жертвеннике;4196

21 грудь2373 же и правое3225 плечо7785 принес5130 Аарон,175 потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 как повелел6680 Моисей.4872

22 И поднял5375 Аарон175 руки3027 свои, обратившись к народу,5971 и благословил1288 его, и сошел,3381 совершив6213 жертву2403 за грех,2403 всесожжение5930 и жертву8002 мирную.8002

23 И вошли935 Моисей4872 и Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и вышли,3318 и благословили1288 народ.5971 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему народу:5971

24 и вышел3318 огонь784 от59216440 Господа3068 и сжег398 на жертвеннике4196 всесожжение5930 и тук;2459 и видел7200 весь народ,5971 и воскликнул7442 от радости,7442 и пал5307 на лице6440 свое.

利未記

第9章

Левит

Глава 9

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

1 В восьмой8066 день3117 призвал7121 Моисей4872 Аарона175 и сынов1121 его и старейшин2205 Израилевых3478

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

2 и сказал559 Аарону:175 возьми3947 себе из волов12411121 тельца5695 в жертву2403 за грех2403 и овна352 во всесожжение,5930 обоих без8549 порока,8549 и представь7126 пред лице3942 Господне;3068

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

3 и сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 возьмите3947 козла81635795 в жертву2403 за грех,2403 и тельца,5695 и агнца,3532 однолетних,11218141 без8549 порока,8549 во всесожжение,5930

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

4 и вола7794 и овна352 в жертву8002 мирную,8002 чтобы совершить2076 жертвоприношение2076 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и приношение4503 хлебное,4503 смешанное1101 с елеем,8081 ибо сегодня3117 Господь3068 явится7200 вам.

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

5 И принесли3947 то, что приказал6680 Моисей,4872 пред3942 скинию168 собрания,4150 и пришло7126 все общество5712 и стало5975 пред3942 лицем3942 Господним.3068

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

6 И сказал559 Моисей:4872 вот что1697 повелел6680 Господь3068 сделать,6213 и явится7200 вам слава3519 Господня.3068

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

7 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 приступи7126 к жертвеннику4196 и соверши6213 жертву2403 твою о грехе2403 и всесожжение5930 твое, и очисти3722 себя и народ,5971 и сделай6213 приношение7133 от народа,5971 и очисти3722 их, как повелел6680 Господь.3068

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

8 И приступил7126 Аарон175 к жертвеннику4196 и заколол7819 тельца,5695 который за него, в жертву2403 за грех:2403

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

9 сыны1121 Аарона175 поднесли7126 ему кровь,1818 и он омочил2881 перст676 свой в крови1818 и возложил5414 на роги7161 жертвенника,4196 а остальную кровь1818 вылил3332 к подножию3247 жертвенника,4196

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

10 а тук2459 и почки3629 и сальник3508 на4480 печени3516 от жертвы2403 за грех2403 сжег6999 на жертвеннике,4196 как повелел6680 Господь3068 Моисею;4872

11 惟肉與皮、焚於營外。

11 мясо1320 же и кожу5785 сжег8313 на огне784 вне2351 стана.4264

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

12 И заколол7819 всесожжение,5930 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь;1818 он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

13 и принесли4672 ему всесожжение5930 в кусках5409 и голову,7218 и он сжег6999 на жертвеннике,4196

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

14 а внутренности7130 и ноги3767 омыл7364 и сжег6999 со всесожжением5930 на жертвеннике.4196

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

15 И принес7126 приношение7133 от народа,5971 и взял3947 от народа5971 козла8163 за грех,2403 и заколол7819 его, и принес2398 его в жертву2398 за грех,2398 как и прежнего.7223

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

16 И принес7126 всесожжение5930 и совершил6213 его по уставу.4941

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

17 И принес7126 приношение4503 хлебное,4503 и наполнил4390 им руки3709 свои, и сжег6999 на жертвеннике4196 сверх905 утреннего1242 всесожжения.5930

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

18 И заколол7819 вола7794 и овна,352 которые от народа,5971 в жертву2077 мирную;8002 и сыны1121 Аарона175 поднесли4672 ему кровь,1818 и он покропил2236 ею на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

19 поднесли и тук2459 из вола,7794 и из овна352 курдюк,451 и тук покрывающий4374 внутренности, почки3629 и сальник3508 на печени,3516

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

20 и положили7760 тук2459 на грудь,2373 и он сжег6999 тук2459 на жертвеннике;4196

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

21 грудь2373 же и правое3225 плечо7785 принес5130 Аарон,175 потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 как повелел6680 Моисей.4872

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

22 И поднял5375 Аарон175 руки3027 свои, обратившись к народу,5971 и благословил1288 его, и сошел,3381 совершив6213 жертву2403 за грех,2403 всесожжение5930 и жертву8002 мирную.8002

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

23 И вошли935 Моисей4872 и Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и вышли,3318 и благословили1288 народ.5971 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему народу:5971

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

24 и вышел3318 огонь784 от59216440 Господа3068 и сжег398 на жертвеннике4196 всесожжение5930 и тук;2459 и видел7200 весь народ,5971 и воскликнул7442 от радости,7442 и пал5307 на лице6440 свое.