利未記

第9章

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

11 惟肉與皮、焚於營外。

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

Левит

Глава 9

1 На восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля.

2 Моисей сказал Аарону: «Возьми бычка и барана, обоих без изъяна. Бычок будет приношением за грех, а баран — принесён во всесожжение. Принеси этих животных в жертву Господу.

3 Скажи народу Израиля: „Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна.

4 Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с оливковым маслом, и принесите всё это Богу, потому что сегодня Господь явится к вам”».

5 Весь народ пришёл к шатру собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом.

6 Моисей сказал: «Вы должны сделать всё, что повелел Господь, тогда слава Господняя явится к вам».

7 Затем Моисей сказал Аарону: «Иди и сделай так, как повелел Господь. Иди к алтарю и принеси жертву за грех и жертву всесожжения. Это очистит тебя и народ. Возьми приношения от народа и очисти его».

8 Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву искупления своего греха.

9 Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника.

10 Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь.

11 Мясо и шкуру животного Аарон сжёг на огне за пределами стана.

12 После этого Аарон заколол животное для всесожжения. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник.

13 Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике.

14 Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на алтаре.

15 Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого.

16 Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь.

17 Он принёс на алтарь хлебную жертву и, взяв горсть зерна, положил на жертвенник рядом с утренним сожжением.

18 Аарон также заколол быка и барана как приношение содружества от народа. Его сыновья принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею алтарь со всех сторон.

19 Сыновья принесли ему также жир от быка и барана: внутренний жир, жир с хвоста и жирную часть печени.

20 Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике.

21 Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей.

22 Затем Аарон поднял вверх руки и, обращаясь к народу, благословил его и сошёл с алтаря, принеся жертву за грех, жертву всесожжения и приношение содружества.

23 Моисей и Аарон вошли в шатёр собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. Затем слава Господняя явилась всему народу.

24 От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.

利未記

第9章

Левит

Глава 9

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

1 На восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля.

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

2 Моисей сказал Аарону: «Возьми бычка и барана, обоих без изъяна. Бычок будет приношением за грех, а баран — принесён во всесожжение. Принеси этих животных в жертву Господу.

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

3 Скажи народу Израиля: „Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна.

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

4 Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с оливковым маслом, и принесите всё это Богу, потому что сегодня Господь явится к вам”».

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

5 Весь народ пришёл к шатру собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом.

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

6 Моисей сказал: «Вы должны сделать всё, что повелел Господь, тогда слава Господняя явится к вам».

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

7 Затем Моисей сказал Аарону: «Иди и сделай так, как повелел Господь. Иди к алтарю и принеси жертву за грех и жертву всесожжения. Это очистит тебя и народ. Возьми приношения от народа и очисти его».

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

8 Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву искупления своего греха.

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

9 Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника.

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

10 Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь.

11 惟肉與皮、焚於營外。

11 Мясо и шкуру животного Аарон сжёг на огне за пределами стана.

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

12 После этого Аарон заколол животное для всесожжения. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник.

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

13 Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике.

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

14 Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на алтаре.

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

15 Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого.

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

16 Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь.

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

17 Он принёс на алтарь хлебную жертву и, взяв горсть зерна, положил на жертвенник рядом с утренним сожжением.

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

18 Аарон также заколол быка и барана как приношение содружества от народа. Его сыновья принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею алтарь со всех сторон.

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

19 Сыновья принесли ему также жир от быка и барана: внутренний жир, жир с хвоста и жирную часть печени.

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

20 Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике.

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

21 Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей.

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

22 Затем Аарон поднял вверх руки и, обращаясь к народу, благословил его и сошёл с алтаря, принеся жертву за грех, жертву всесожжения и приношение содружества.

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

23 Моисей и Аарон вошли в шатёр собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. Затем слава Господняя явилась всему народу.

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

24 От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.