耶利米書第37章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 |
2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 |
3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 |
4 耶利米未下獄、猶與民往來、 |
5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 |
8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 |
9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 |
10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 |
11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 |
12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 |
13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 |
14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 |
15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 |
16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 |
17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 |
18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 |
19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 |
20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 |
21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 |
2 Но Седекия, его слуги, а также иудейский народ не обращали внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа. |
3 Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Шелемии, и священника Софонию, сына Маасеи, к пророку Иеремии с такой просьбой: |
4 В это время Иеремия ещё не был заключён в тюрьму и мог ходить везде, где хотел. |
5 В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, войско фараона вышло из Египта и направилось к Иудее. Услышав об армии фараона, вавилоняне отступили от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами. |
6 Тогда весть от Господа пришла к пророку Иеремии. |
7 Вот что сказал Господь, Бог Израиля: |
8 После этого армия Вавилона вернётся и снова нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт”». |
9 Так говорит Господь: |
10 Жители Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и сожгли бы Иерусалим дотла». |
11 Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона, |
12 Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье. |
13 Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина, начальник охраны Иреия, сын Шелемии, который был сыном Ханании, арестовал его. Иреия арестовал Иеремию и сказал: |
14 Тогда Иеремия ответил ему: |
15 Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить его. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писаря Ионафана. |
16 |
17 Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, чтобы его привели к царю. Когда Иеремия говорил с царём наедине, Седекия спросил Иеремию, слышал ли он вести от Господа. Иеремия ответил: |
18 Потом Иеремия спросил царя: |
19 Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали: „Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи”. |
20 Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писаря Ионафана. Если ты вернёшь меня туда, я там умру». |
21 Царь Седекия приказал посадить Иеремию под охрану в темницу царского дворца, а также повелел, чтобы ему давали хлеб из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока продовольствие не иссякло в городе. И всё это время Иеремия находился под охраной в темнице. |
耶利米書第37章 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 |
1 |
2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 |
2 Но Седекия, его слуги, а также иудейский народ не обращали внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа. |
3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 |
3 Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Шелемии, и священника Софонию, сына Маасеи, к пророку Иеремии с такой просьбой: |
4 耶利米未下獄、猶與民往來、 |
4 В это время Иеремия ещё не был заключён в тюрьму и мог ходить везде, где хотел. |
5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 |
5 В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, войско фараона вышло из Египта и направилось к Иудее. Услышав об армии фараона, вавилоняне отступили от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами. |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
6 Тогда весть от Господа пришла к пророку Иеремии. |
7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 |
7 Вот что сказал Господь, Бог Израиля: |
8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 |
8 После этого армия Вавилона вернётся и снова нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт”». |
9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 |
9 Так говорит Господь: |
10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 |
10 Жители Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и сожгли бы Иерусалим дотла». |
11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 |
11 Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона, |
12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 |
12 Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье. |
13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 |
13 Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина, начальник охраны Иреия, сын Шелемии, который был сыном Ханании, арестовал его. Иреия арестовал Иеремию и сказал: |
14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 |
14 Тогда Иеремия ответил ему: |
15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 |
15 Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить его. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писаря Ионафана. |
16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 |
16 |
17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 |
17 Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, чтобы его привели к царю. Когда Иеремия говорил с царём наедине, Седекия спросил Иеремию, слышал ли он вести от Господа. Иеремия ответил: |
18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 |
18 Потом Иеремия спросил царя: |
19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 |
19 Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали: „Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи”. |
20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 |
20 Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писаря Ионафана. Если ты вернёшь меня туда, я там умру». |
21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 |
21 Царь Седекия приказал посадить Иеремию под охрану в темницу царского дворца, а также повелел, чтобы ему давали хлеб из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока продовольствие не иссякло в городе. И всё это время Иеремия находился под охраной в темнице. |