耶利米書

第37章

1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。

2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。

3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。

4 耶利米未下獄、猶與民往來、

5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。

6 耶和華諭耶利米曰、

7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、

8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。

9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。

10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。

11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、

12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。

13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。

14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、

15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。

16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、

17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。

18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、

19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、

20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。

21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 Навуходоносор, царь Вавилона, поставил Цедекию, сына Иосии, царем Иудеи, и он правил вместо Иехонии, сына Иоакима.

2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.

3 Однако царь Цедекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».

4 Иеремия тогда еще жил свободно среди народа, потому что еще не был брошен в темницу.

5 Войско фараона выступило из Египта, и халдеи, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима.

6 И было к пророку Иеремии слово Господа:

7 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,

8 а халдеи вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут».

9 Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.

10 Даже если бы вы одолели все войско халдеев, воюющее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город.

11 После того как халдейское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона,

12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.

13 Когда он добрался до вениаминовых ворот, начальник стражи, которого звали Ирея, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: — Ты хочешь перебежать к халдеям!

14 — Неправда! — сказал Иеремия. — Я не собираюсь перебегать к халдеям. Но Ирея не стал его слушать; он взял Иеремию под стражу и отвел его к приближенным царя.

15 Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.

16 Иеремию бросили в подземную темницу, где он просидел много дней.

17 Потом царь Цедекия послал за ним, его привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: — Есть ли какое слово от Господа? — Есть, — ответил Иеремия. — Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.

18 Иеремия сказал царю Цедекии: — Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближенных или этого народа, что вы бросили меня в темницу?

19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: «Царь Вавилона не пойдет против вас и против этой страны»?

20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.

21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепешке в день, пока в городе не закончился хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице.

耶利米書

第37章

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。

1 Навуходоносор, царь Вавилона, поставил Цедекию, сына Иосии, царем Иудеи, и он правил вместо Иехонии, сына Иоакима.

2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。

2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.

3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。

3 Однако царь Цедекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».

4 耶利米未下獄、猶與民往來、

4 Иеремия тогда еще жил свободно среди народа, потому что еще не был брошен в темницу.

5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。

5 Войско фараона выступило из Египта, и халдеи, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима.

6 耶和華諭耶利米曰、

6 И было к пророку Иеремии слово Господа:

7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、

7 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Скажи царю Иудеи, который послал вас вопросить Меня: «Войско фараона, которое выступило тебе на помощь, вернется в свою собственную землю, в Египет,

8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。

8 а халдеи вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут».

9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。

9 Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.

10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。

10 Даже если бы вы одолели все войско халдеев, воюющее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город.

11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、

11 После того как халдейское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона,

12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。

12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.

13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。

13 Когда он добрался до вениаминовых ворот, начальник стражи, которого звали Ирея, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: — Ты хочешь перебежать к халдеям!

14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、

14 — Неправда! — сказал Иеремия. — Я не собираюсь перебегать к халдеям. Но Ирея не стал его слушать; он взял Иеремию под стражу и отвел его к приближенным царя.

15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。

15 Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.

16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、

16 Иеремию бросили в подземную темницу, где он просидел много дней.

17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。

17 Потом царь Цедекия послал за ним, его привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: — Есть ли какое слово от Господа? — Есть, — ответил Иеремия. — Ты будешь отдан в руки царя Вавилона.

18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、

18 Иеремия сказал царю Цедекии: — Какое преступление я совершил против тебя, твоих приближенных или этого народа, что вы бросили меня в темницу?

19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、

19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: «Царь Вавилона не пойдет против вас и против этой страны»?

20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。

20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.

21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。

21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепешке в день, пока в городе не закончился хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице.