耶利米書

第37章

1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。

2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。

3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。

4 耶利米未下獄、猶與民往來、

5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。

6 耶和華諭耶利米曰、

7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、

8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。

9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。

10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。

11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、

12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。

13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。

14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、

15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。

16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、

17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。

18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、

19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、

20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。

21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь вавилонский, поставил царем в Иудее, царствовал после Иехонии, сына Иоакима.

2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию.

3 Царь Седекия велел Иегухалю, сыну Шелемии, и священнику Цефанию, сыну Маасеи, пойти к пророку Иеремии и попросить его: «Помолись о нас ГОСПОДУ, Богу нашему».

4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму.

5 Когда войско фараона вышло на помощь из Египта, об этом узнали халдеи, осаждавшие Иерусалим; они сняли осаду и отошли от города.

6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии:

7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли.

8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“.

9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они!

10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“».

11 Когда войско халдейское сняло осаду с Иерусалима из-за приближения армии фараона,

12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа.

13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!»

14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам.

15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу.

16 Когда Иеремия попал в заточение, его бросили в подвал, и он оставался там довольно долго.

17 Царь Седекия послал за ним, и, когда его привели во дворец, царь спросил его наедине: «Есть ли какое слово от ГОСПОДА?» «Есть! — ответил Иеремия. — Ты будешь отдан во власть царя вавилонского».

18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу?

19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“?

20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру».

21 Царь Седекия отдал приказ, и Иеремию перевели во двор стражи и давали ему ежедневно по хлебной лепешке с улицы пекарей, пока не закончился весь хлеб в городе. И оставался Иеремия там, во дворе стражи.

耶利米書

第37章

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。

1 Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь вавилонский, поставил царем в Иудее, царствовал после Иехонии, сына Иоакима.

2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。

2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию.

3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。

3 Царь Седекия велел Иегухалю, сыну Шелемии, и священнику Цефанию, сыну Маасеи, пойти к пророку Иеремии и попросить его: «Помолись о нас ГОСПОДУ, Богу нашему».

4 耶利米未下獄、猶與民往來、

4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму.

5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。

5 Когда войско фараона вышло на помощь из Египта, об этом узнали халдеи, осаждавшие Иерусалим; они сняли осаду и отошли от города.

6 耶和華諭耶利米曰、

6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии:

7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、

7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли.

8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。

8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“.

9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。

9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они!

10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。

10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“».

11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、

11 Когда войско халдейское сняло осаду с Иерусалима из-за приближения армии фараона,

12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。

12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа.

13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。

13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!»

14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、

14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам.

15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。

15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу.

16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、

16 Когда Иеремия попал в заточение, его бросили в подвал, и он оставался там довольно долго.

17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。

17 Царь Седекия послал за ним, и, когда его привели во дворец, царь спросил его наедине: «Есть ли какое слово от ГОСПОДА?» «Есть! — ответил Иеремия. — Ты будешь отдан во власть царя вавилонского».

18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、

18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу?

19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、

19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“?

20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。

20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру».

21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。

21 Царь Седекия отдал приказ, и Иеремию перевели во двор стражи и давали ему ежедневно по хлебной лепешке с улицы пекарей, пока не закончился весь хлеб в городе. И оставался Иеремия там, во дворе стражи.