耶利米書第37章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 |
2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 |
3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 |
4 耶利米未下獄、猶與民往來、 |
5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 |
8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 |
9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 |
10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 |
11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 |
12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 |
13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 |
14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 |
15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 |
16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 |
17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 |
18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 |
19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 |
20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 |
21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 |
2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию. |
3 |
4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму. |
5 |
6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии: |
7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли. |
8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“. |
9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они! |
10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“». |
11 |
12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа. |
13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!» |
14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам. |
15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу. |
16 |
17 |
18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу? |
19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“? |
20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру». |
21 |
耶利米書第37章 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 |
1 |
2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 |
2 Но ни Седекия, ни слуги его, ни народ Иудеи не прислушивались к слову ГОСПОДА, которое Он возвещал через пророка Иеремию. |
3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 |
3 |
4 耶利米未下獄、猶與民往來、 |
4 Иеремия в то время беспрепятственно ходил среди народа, он еще не был заключен в тюрьму. |
5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 |
5 |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
6 Тогда и было слово ГОСПОДНЕ пророку Иеремии: |
7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 |
7 «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Скажите царю иудейскому, отправившему вас ко Мне вопросить Меня: „Войско фараона, вышедшее вам на помощь, возвращается назад, в Египет, на свои земли. |
8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 |
8 А халдеи, что ныне отступили, вернутся сюда и будут воевать против этого города, захватят его и сожгут огнем“. |
9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 |
9 Так говорит ГОСПОДЬ: „Не обманывайте себя, думая, что халдеи непременно уйдут от вас. Не уйдут они! |
10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 |
10 Даже если вы перебьете всё войско халдейское, что вышло сражаться с вами, и у них останутся одни лишь раненые в шатрах, то и тогда эти раненые встанут и сожгут город огнем“». |
11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 |
11 |
12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 |
12 Иеремия решил покинуть Иерусалим и пойти в землю Вениаминову, чтобы вступить там во владение наделом земли среди народа. |
13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 |
13 Но едва он подошел к воротам Вениаминовым, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, внук Ханании, схватил пророка Иеремию и закричал на него: «Ты хочешь перейти к халдеям!» |
14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 |
14 Иеремия ответил: «Неправда это! Я не бегу к халдеям», но Ирия не стал его слушать, схватил Иеремию и отвел к вельможам. |
15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 |
15 Власти были разгневаны на Иеремию; его избили и посадили под стражу в доме писца Ионафана, превращенном в темницу. |
16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 |
16 |
17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 |
17 |
18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 |
18 Иеремия тут же спросил царя Седекию: «Чем я провинился перед тобой, перед твоими слугами или этим народом? За что вы посадили меня в темницу? |
19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 |
19 И где ваши пророки, которые предрекали: „Не пойдет царь вавилонский войной против тебя и против этой земли“? |
20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 |
20 Молю тебя, выслушай меня, владыка мой, царь, внемли прошению моему, не возвращай меня в дом писца Ионафана, иначе я там умру». |
21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 |
21 |