耶利米書

第37章

1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。

2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。

3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。

4 耶利米未下獄、猶與民往來、

5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。

6 耶和華諭耶利米曰、

7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、

8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。

9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。

10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。

11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、

12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。

13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。

14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、

15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。

16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、

17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。

18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、

19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、

20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。

21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 Вместо Хопии, сына Иоакимова, царствовал Седекия, сын Иосиин, которого Невухаднецар, царь вавилонский, поставил царем в земле иудейской.

2 Ни он, ни служащие при нем, ни народ земли не слушал слов Иеговы, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.

3 Однажды послал царь Седекия Иегухала, сына Шелемиина, и Цефанию, сына Маасеина, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Иегове, Богу нашему.

4 (Иеремия тогда входил и выходил среди народа свободно, и еще не посадили его в дом темничный.

5 Тогда войско Фараоново выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть об нем, отступили от Иерусалима.)

6 И было слово Иеговы к Иеремии пророку, и сказано:

7 Так говорит Иегова, Бог Израилев: так скажите царю иудейскому, пославшему вас ко Мне, просить у Меня ответа: вот идущее к вам на помощь войско Фараоново возвратится в землю свою, в Египет.

8 А халдеи возвратятся, и будут держать в осаде город сей, и возьмут его, и сожгут его огнем.

9 Так говорит Иегова: не обманывайте себя, говоря: `отойдут от нас халдеи`. Ибо они не отойдут.

10 Если бы вы даже разбили все войско халдейское, воюющее против вас, и остались бы у них одни только изъязвленные; то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.

11 В то время, как войско халдейское отступило от Иерусалима, по случаю известия о войске Фараоновом,

12 Иеремия, чтоб уйти в землю Вениаминову, пошел было из Иерусалима, ускользая оттуда среди народа.

13 Но когда он был у ворот Вениаминовых, тут был и начальник стражи, именем Иреия, сын Шелемии, сына Анании; и взял он Иеремию пророка, говоря: ты к халдеям хочешь передаться.

14 И сказал Иеремия: неправда, я не хочу передаться к халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям.

15 И рассердились князья на Иеремию, и били его, и отдали его в дом темничный, в дом Ионафана, государственного тайнописца, потому что сделали его домом темничным.

16 Когда Иеремия вошел в оный дом с погребом и подземными покоями, и сидел там Иеремия много дней;

17 Тогда царь Седекия послал, и взял его, и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: `нет ли от Иеговы слова?` Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руку царя вавилонского.

18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и пред служащими при тебе, и пред народом сим, что вы отдали меня в дом темничный?

19 И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: `не придет на вас царь вавилонский, и на землю сию?

20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана тайнописца, чтоб мне не умереть там.

21 И дал повеление царь Седекия, и отдали Иеремию под надзор во двор стражи; и давали ему по хлебцу на день с хлебничей улицы, доколе никакого хлеба не стало в городе; и сидел Иеремия во дворе стражи.

耶利米書

第37章

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。

1 Вместо Хопии, сына Иоакимова, царствовал Седекия, сын Иосиин, которого Невухаднецар, царь вавилонский, поставил царем в земле иудейской.

2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。

2 Ни он, ни служащие при нем, ни народ земли не слушал слов Иеговы, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.

3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。

3 Однажды послал царь Седекия Иегухала, сына Шелемиина, и Цефанию, сына Маасеина, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Иегове, Богу нашему.

4 耶利米未下獄、猶與民往來、

4 (Иеремия тогда входил и выходил среди народа свободно, и еще не посадили его в дом темничный.

5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。

5 Тогда войско Фараоново выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть об нем, отступили от Иерусалима.)

6 耶和華諭耶利米曰、

6 И было слово Иеговы к Иеремии пророку, и сказано:

7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、

7 Так говорит Иегова, Бог Израилев: так скажите царю иудейскому, пославшему вас ко Мне, просить у Меня ответа: вот идущее к вам на помощь войско Фараоново возвратится в землю свою, в Египет.

8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。

8 А халдеи возвратятся, и будут держать в осаде город сей, и возьмут его, и сожгут его огнем.

9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。

9 Так говорит Иегова: не обманывайте себя, говоря: `отойдут от нас халдеи`. Ибо они не отойдут.

10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。

10 Если бы вы даже разбили все войско халдейское, воюющее против вас, и остались бы у них одни только изъязвленные; то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.

11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、

11 В то время, как войско халдейское отступило от Иерусалима, по случаю известия о войске Фараоновом,

12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。

12 Иеремия, чтоб уйти в землю Вениаминову, пошел было из Иерусалима, ускользая оттуда среди народа.

13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。

13 Но когда он был у ворот Вениаминовых, тут был и начальник стражи, именем Иреия, сын Шелемии, сына Анании; и взял он Иеремию пророка, говоря: ты к халдеям хочешь передаться.

14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、

14 И сказал Иеремия: неправда, я не хочу передаться к халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям.

15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。

15 И рассердились князья на Иеремию, и били его, и отдали его в дом темничный, в дом Ионафана, государственного тайнописца, потому что сделали его домом темничным.

16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、

16 Когда Иеремия вошел в оный дом с погребом и подземными покоями, и сидел там Иеремия много дней;

17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。

17 Тогда царь Седекия послал, и взял его, и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: `нет ли от Иеговы слова?` Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руку царя вавилонского.

18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、

18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и пред служащими при тебе, и пред народом сим, что вы отдали меня в дом темничный?

19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、

19 И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: `не придет на вас царь вавилонский, и на землю сию?

20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。

20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана тайнописца, чтоб мне не умереть там.

21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。

21 И дал повеление царь Седекия, и отдали Иеремию под надзор во двор стражи; и давали ему по хлебцу на день с хлебничей улицы, доколе никакого хлеба не стало в городе; и сидел Иеремия во дворе стражи.