耶利米書第37章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 |
2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 |
3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 |
4 耶利米未下獄、猶與民往來、 |
5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 |
8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 |
9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 |
10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 |
11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 |
12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 |
13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 |
14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 |
15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 |
16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 |
17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 |
18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 |
19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 |
20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 |
21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 |
Пророк ИеремияГлава 37 |
1 |
2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. |
3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: |
4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. |
5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. |
6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: |
7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня: |
8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». |
9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. |
10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. |
11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, |
12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. |
13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: |
14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам. |
15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. |
16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. |
17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: |
18 Иеремия сказал царю Цедекии: |
19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: |
20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. |
21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. |
耶利米書第37章 |
Пророк ИеремияГлава 37 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 |
1 |
2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 |
2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. |
3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 |
3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: |
4 耶利米未下獄、猶與民往來、 |
4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. |
5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 |
5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: |
7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 |
7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня: |
8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 |
8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». |
9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 |
9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. |
10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 |
10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. |
11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 |
11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, |
12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 |
12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. |
13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 |
13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: |
14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 |
14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам. |
15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 |
15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. |
16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 |
16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. |
17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 |
17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: |
18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 |
18 Иеремия сказал царю Цедекии: |
19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 |
19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: |
20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 |
20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. |
21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 |
21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. |