| 耶利米書第37章 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 | 
| 2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 | 
| 3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 | 
| 4 耶利米未下獄、猶與民往來、 | 
| 5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 | 
| 8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 | 
| 9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 | 
| 10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 | 
| 11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 | 
| 12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 | 
| 13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 | 
| 14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 | 
| 15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 | 
| 16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 | 
| 17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 | 
| 18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 | 
| 19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 | 
| 20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 | 
| 21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 | 
| Пророк ИеремияГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. | 
| 3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать:  | 
| 4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. | 
| 5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. | 
| 6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: | 
| 7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня:  | 
| 8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». | 
| 9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. | 
| 10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. | 
| 11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, | 
| 12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. | 
| 13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал:  | 
| 14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам.  | 
| 15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. | 
| 16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. | 
| 17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце:  | 
| 18 Иеремия сказал царю Цедекии:  | 
| 19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам:  | 
| 20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. | 
| 21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. | 
| 耶利米書第37章 | Пророк ИеремияГлава 37 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、爲王於猶大、以代約雅金子約雅斤。 | 1  | 
| 2 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。 | 2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. | 
| 3 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。 | 3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать:  | 
| 4 耶利米未下獄、猶與民往來、 | 4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. | 
| 5 迦勒底人圍耶路撒冷、聞法老軍旅、自埃及而至、遂撤圍。 | 5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. | 
| 6 耶和華諭耶利米曰、 | 6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: | 
| 7 以色列族之上帝耶和華云、猶大王旣遣爾、諮諏於我、爾當告之曰、法老之軍旅、雖來輔翼、終歸埃及、 | 7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня:  | 
| 8 迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。 | 8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». | 
| 9 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。 | 9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. | 
| 10 浸假攻爾之迦勒底人、爲爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。 | 10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. | 
| 11 迦勒底軍、旣懼法老、撤圍而去、 | 11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, | 
| 12 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業。 | 12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. | 
| 13 適出便雅憫門、閽長哈拿尼亞孫、示利米子以哩雅、執之曰、爾欲投迦勒底人乎。 | 13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал:  | 
| 14 耶利米曰、否、否、迦勒底人、我安肯降之。以哩雅不聽、仍執耶利米、解至牧伯、 | 14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам.  | 
| 15 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。 | 15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. | 
| 16 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、 | 16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. | 
| 17 西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。 | 17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце:  | 
| 18 耶利米又奏西底家王曰、我未嘗得罪於王臣百姓、下我於獄曷故、 | 18 Иеремия сказал царю Цедекии:  | 
| 19 爾之先知預言、巴比倫王必不攻爾、侵伐斯土、今安在哉、 | 19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам:  | 
| 20 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。 | 20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. | 
| 21 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。 | 21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. |