民數記第14章 |
1 是夜會衆大聲號哭。 |
2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。 |
3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。 |
4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。 |
5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇 |
6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、 |
7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、 |
8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。 |
9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、 |
10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇 |
11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。 |
12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。 |
13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、 |
14 |
15 |
16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。 |
17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、 |
18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。 |
20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。 |
21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。 |
22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、 |
23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、 |
24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。 |
25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇 |
26 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、 |
28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、 |
29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、 |
30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。 |
31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、 |
32 惟爾曹必暴骨於野。 |
33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。 |
34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。 |
35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇 |
36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、 |
37 遇災而死於耶和華前、 |
38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。 |
39 摩西以此告以色列族、民大憂。 |
40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、 |
41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。 |
42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。 |
43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。 |
44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。 |
45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。 |
ЧислаГлава 14 |
1 |
2 Люди жаловались против Моисея и Аарона: |
3 Неужели Господь привёл нас в эту новую страну, чтобы нас убили на войне? Враг убьёт нас, заберёт наших жён и детей. Лучше бы нам возвратиться обратно в Египет!» |
4 И сказали друг другу люди: |
5 |
6 Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, двое из обследовавших землю, очень огорчились |
7 и сказали всему собравшемуся там народу: |
8 в ней всего в изобилии. Если мы угодны Господу, то Он приведёт нас в эту землю и даст её нам. |
9 Так не восставайте же против Господа. Не бойтесь народа той земли, мы можем одолеть этих людей, у них нет никакой защиты, никакого спасения, а с нами Господь. Не бойтесь их!» |
10 |
11 Господь заговорил с Моисеем, сказав: |
12 Я поражу их всех страшным мором, уничтожу их и произведу от тебя другой народ, и твой народ будет многочисленнее и сильнее этого народа». |
13 |
14 Египтяне уже рассказали обо всём этом ханаанскому народу, который знает, что Ты, Господь, находишься со Своим народом и что люди видели Тебя. Хананеи знают и о священном облаке, которое ведёт за собой Твой народ днём, а ночью становится огненным, чтобы вести за собой Твой народ. |
15 Поэтому не губи этот народ! Если погубишь его, все народы, слышавшие о Твоём могуществе, скажут: |
16 „Господь не сумел вывести Свой народ в ту землю, которую обещал им, и потому погубил их в пустыне”. |
17 Так покажи же теперь Свою силу, Господи! Покажи её, как обещал! |
18 Ты сказал: „Господь не тороплив на гнев, Господь исполнен великой любви, Господь прощает тех, кто виновен и нарушил закон, но также и наказывает виновных. Господь наказывает тех людей, а также их детей и внуков, и даже правнуков наказывает за эти провинности”. |
19 Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости их грехи, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день». |
20 |
21 Но, истинно говорю, как верно то, что Я жив и силой Моей полнится земля, так верно и Моё обещание тебе: |
22 ни один человек из тех, кого Я вывел из Египта, никогда не увидит Ханаанской земли! Те люди видели Мою славу и великие знамения, явленные Мной в Египте, видели и великие деяния, свершённые Мной в пустыне. Но они уже десять раз ослушались Меня, испытывая Моё терпение. |
23 Я дал обещание их предкам, обещал, что дам им эту землю. Но никто из восставших против Меня никогда не вступит на эту землю! |
24 Только Мой слуга Халев отличается от них и повинуется Мне безоговорочно, за это Я приведу его в ту землю, которую он уже видел, и его народ получит её! |
25 Амаликитяне и хананеи живут в долине, поэтому завтра покиньте эти края и возвращайтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю». |
26 |
27 |
28 Так скажи им: „Господь говорит, что непременно сделает с вами всё то, на что вы жалуетесь. Вот что случится с вами: |
29 вы погибнете в этой пустыне, всякий, кому двадцать лет или больше и кто был пересчитан в числе Моего народа, умрёт. Вы жаловались на Меня, Господа, |
30 и потому ни один из вас никогда не войдёт в землю, которую Я обещал вам, и не будет жить на ней. Только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина, войдут в эту землю. |
31 Вы испугались и стали жаловаться, что ваши враги в этой новой земле отнимут у вас ваших детей. Я же говорю вам, что приведу ваших детей в эту землю и они будут иметь всё то, что вы отказались принять. |
32 А вы погибнете в пустыне. |
33 Ваши дети сорок лет будут блуждать в этой пустыне подобно пастухам и будут страдать из-за того, что вы не были Мне верны. Они должны будут страдать до тех пор, пока вы все не умрёте в этой пустыне. |
34 Сорок лет вы будете страдать за ваши грехи, по одному году за каждый из сорока дней, в которые вы обследовали эту землю. И тогда вы узнаете, насколько это ужасно, когда Я против вас”. |
35 Я, Господь, говорю и обещаю, что так и сделаю со всем этим нечестивым народом. Эти люди восстали против Меня, и потому все умрут в этой пустыне». |
36 |
37 Эти люди были повинны в том, что среди народа поднялось волнение, и потому Господь навёл на них болезнь, от которой они умерли. |
38 Но Господь спас двоих из тех, кто был послан обследовать землю: Иисуса, сына Навина, и Халева, сына Иефоннии, и они не заболели болезнью, от которой умерли остальные десять человек. |
39 |
40 |
41 Но Моисей сказал: |
42 Не ходите в ту землю! Так как Господь не с вами, то враги легко одолеют вас. |
43 Амаликитяне и хананеи будут там сражаться с вами. Вы отвернулись от Господа, и потому Он не будет с вами во время битвы, и вы все будете убиты в сражении». |
44 |
45 Жившие в горах амаликитяне и хананеи спустились вниз, напали на израильтян, разбили их и гнали до самой Хормы. |
民數記第14章 |
ЧислаГлава 14 |
1 是夜會衆大聲號哭。 |
1 |
2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。 |
2 Люди жаловались против Моисея и Аарона: |
3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。 |
3 Неужели Господь привёл нас в эту новую страну, чтобы нас убили на войне? Враг убьёт нас, заберёт наших жён и детей. Лучше бы нам возвратиться обратно в Египет!» |
4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。 |
4 И сказали друг другу люди: |
5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇 |
5 |
6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、 |
6 Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, двое из обследовавших землю, очень огорчились |
7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、 |
7 и сказали всему собравшемуся там народу: |
8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。 |
8 в ней всего в изобилии. Если мы угодны Господу, то Он приведёт нас в эту землю и даст её нам. |
9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、 |
9 Так не восставайте же против Господа. Не бойтесь народа той земли, мы можем одолеть этих людей, у них нет никакой защиты, никакого спасения, а с нами Господь. Не бойтесь их!» |
10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇 |
10 |
11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。 |
11 Господь заговорил с Моисеем, сказав: |
12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。 |
12 Я поражу их всех страшным мором, уничтожу их и произведу от тебя другой народ, и твой народ будет многочисленнее и сильнее этого народа». |
13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、 |
13 |
14 |
14 Египтяне уже рассказали обо всём этом ханаанскому народу, который знает, что Ты, Господь, находишься со Своим народом и что люди видели Тебя. Хананеи знают и о священном облаке, которое ведёт за собой Твой народ днём, а ночью становится огненным, чтобы вести за собой Твой народ. |
15 |
15 Поэтому не губи этот народ! Если погубишь его, все народы, слышавшие о Твоём могуществе, скажут: |
16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。 |
16 „Господь не сумел вывести Свой народ в ту землю, которую обещал им, и потому погубил их в пустыне”. |
17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、 |
17 Так покажи же теперь Свою силу, Господи! Покажи её, как обещал! |
18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
18 Ты сказал: „Господь не тороплив на гнев, Господь исполнен великой любви, Господь прощает тех, кто виновен и нарушил закон, но также и наказывает виновных. Господь наказывает тех людей, а также их детей и внуков, и даже правнуков наказывает за эти провинности”. |
19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。 |
19 Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости их грехи, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день». |
20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。 |
20 |
21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。 |
21 Но, истинно говорю, как верно то, что Я жив и силой Моей полнится земля, так верно и Моё обещание тебе: |
22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、 |
22 ни один человек из тех, кого Я вывел из Египта, никогда не увидит Ханаанской земли! Те люди видели Мою славу и великие знамения, явленные Мной в Египте, видели и великие деяния, свершённые Мной в пустыне. Но они уже десять раз ослушались Меня, испытывая Моё терпение. |
23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、 |
23 Я дал обещание их предкам, обещал, что дам им эту землю. Но никто из восставших против Меня никогда не вступит на эту землю! |
24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。 |
24 Только Мой слуга Халев отличается от них и повинуется Мне безоговорочно, за это Я приведу его в ту землю, которую он уже видел, и его народ получит её! |
25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇 |
25 Амаликитяне и хананеи живут в долине, поэтому завтра покиньте эти края и возвращайтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю». |
26 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
26 |
27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、 |
27 |
28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、 |
28 Так скажи им: „Господь говорит, что непременно сделает с вами всё то, на что вы жалуетесь. Вот что случится с вами: |
29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、 |
29 вы погибнете в этой пустыне, всякий, кому двадцать лет или больше и кто был пересчитан в числе Моего народа, умрёт. Вы жаловались на Меня, Господа, |
30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。 |
30 и потому ни один из вас никогда не войдёт в землю, которую Я обещал вам, и не будет жить на ней. Только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина, войдут в эту землю. |
31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、 |
31 Вы испугались и стали жаловаться, что ваши враги в этой новой земле отнимут у вас ваших детей. Я же говорю вам, что приведу ваших детей в эту землю и они будут иметь всё то, что вы отказались принять. |
32 惟爾曹必暴骨於野。 |
32 А вы погибнете в пустыне. |
33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。 |
33 Ваши дети сорок лет будут блуждать в этой пустыне подобно пастухам и будут страдать из-за того, что вы не были Мне верны. Они должны будут страдать до тех пор, пока вы все не умрёте в этой пустыне. |
34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。 |
34 Сорок лет вы будете страдать за ваши грехи, по одному году за каждый из сорока дней, в которые вы обследовали эту землю. И тогда вы узнаете, насколько это ужасно, когда Я против вас”. |
35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇 |
35 Я, Господь, говорю и обещаю, что так и сделаю со всем этим нечестивым народом. Эти люди восстали против Меня, и потому все умрут в этой пустыне». |
36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、 |
36 |
37 遇災而死於耶和華前、 |
37 Эти люди были повинны в том, что среди народа поднялось волнение, и потому Господь навёл на них болезнь, от которой они умерли. |
38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。 |
38 Но Господь спас двоих из тех, кто был послан обследовать землю: Иисуса, сына Навина, и Халева, сына Иефоннии, и они не заболели болезнью, от которой умерли остальные десять человек. |
39 摩西以此告以色列族、民大憂。 |
39 |
40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、 |
40 |
41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。 |
41 Но Моисей сказал: |
42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。 |
42 Не ходите в ту землю! Так как Господь не с вами, то враги легко одолеют вас. |
43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。 |
43 Амаликитяне и хананеи будут там сражаться с вами. Вы отвернулись от Господа, и потому Он не будет с вами во время битвы, и вы все будете убиты в сражении». |
44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。 |
44 |
45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。 |
45 Жившие в горах амаликитяне и хананеи спустились вниз, напали на израильтян, разбили их и гнали до самой Хормы. |