民數記

第14章

1 是夜會衆大聲號哭。

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

14 併於上節

15 併於上節

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32 惟爾曹必暴骨於野。

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37 遇災而死於耶和華前、

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

Числа

Глава 14

1 Волнение охватило всю общину — кричали и плакали все в ту ночь.

2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули!

3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?»

4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшейся общиной сынов Израилевых.

6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды

7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна!

8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее.

9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!»

10 Но, не внимая словам Иисуса и Халева, вся община угрожала побить их камнями, когда вдруг на виду у всех сынов Израилевых слава ГОСПОДНЯ явила себя у Шатра Откровения.

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них?

12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они».

13 Тогда Моисей возразил ГОСПОДУ: «Но об этом услышат в Египте, откуда Ты вывел этот народ силою Своею,

14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном.

15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут:

16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“.

17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал:

18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“.

19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта».

20 И сказал ГОСПОДЬ: «Я простил их по просьбе твоей.

21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится,

22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему,

23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня.

24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее

25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю».

26 При этом ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб.

28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив.

29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня.

30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она.

32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими.

33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет.

34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“.

35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут».

36 Те мужи, которых Моисей посылал осмотреть землю и которые, распространив о ней худую молву по возвращении своем, привели к ропоту против Моисея всю общину,

37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их.

38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю.

39 Когда Моисей передал эти слова всем сынам Израилевым, они впали в великую скорбь.

40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ».

41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет.

42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши.

43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами».

44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.)

45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы.

民數記

第14章

Числа

Глава 14

1 是夜會衆大聲號哭。

1 Волнение охватило всю общину — кричали и плакали все в ту ночь.

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули!

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?»

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

5 Моисей и Аарон пали ниц перед собравшейся общиной сынов Израилевых.

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна!

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее.

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!»

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

10 Но, не внимая словам Иисуса и Халева, вся община угрожала побить их камнями, когда вдруг на виду у всех сынов Израилевых слава ГОСПОДНЯ явила себя у Шатра Откровения.

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них?

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они».

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

13 Тогда Моисей возразил ГОСПОДУ: «Но об этом услышат в Египте, откуда Ты вывел этот народ силою Своею,

14 併於上節

14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном.

15 併於上節

15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут:

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“.

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал:

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“.

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта».

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

20 И сказал ГОСПОДЬ: «Я простил их по просьбе твоей.

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится,

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему,

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня.

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю».

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

26 При этом ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону:

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб.

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив.

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня.

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она.

32 惟爾曹必暴骨於野。

32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими.

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет.

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“.

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут».

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

36 Те мужи, которых Моисей посылал осмотреть землю и которые, распространив о ней худую молву по возвращении своем, привели к ропоту против Моисея всю общину,

37 遇災而死於耶和華前、

37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их.

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю.

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

39 Когда Моисей передал эти слова всем сынам Израилевым, они впали в великую скорбь.

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ».

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет.

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши.

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами».

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.)

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы.