民數記第14章 |
1 是夜會衆大聲號哭。 |
2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。 |
3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。 |
4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。 |
5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇 |
6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、 |
7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、 |
8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。 |
9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、 |
10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇 |
11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。 |
12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。 |
13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、 |
14 |
15 |
16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。 |
17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、 |
18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。 |
20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。 |
21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。 |
22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、 |
23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、 |
24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。 |
25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇 |
26 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、 |
28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、 |
29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、 |
30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。 |
31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、 |
32 惟爾曹必暴骨於野。 |
33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。 |
34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。 |
35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇 |
36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、 |
37 遇災而死於耶和華前、 |
38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。 |
39 摩西以此告以色列族、民大憂。 |
40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、 |
41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。 |
42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。 |
43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。 |
44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。 |
45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。 |
ЧислаГлава 14 |
1 |
2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули! |
3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?» |
4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет. |
5 |
6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды |
7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна! |
8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее. |
9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!» |
10 |
11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них? |
12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они». |
13 |
14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном. |
15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут: |
16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“. |
17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал: |
18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“. |
19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта». |
20 |
21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится, |
22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему, |
23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня. |
24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее |
25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю». |
26 |
27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб. |
28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив. |
29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня. |
30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина. |
31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она. |
32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими. |
33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет. |
34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“. |
35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут». |
36 |
37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их. |
38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю. |
39 |
40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ». |
41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет. |
42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши. |
43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами». |
44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.) |
45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы. |
民數記第14章 |
ЧислаГлава 14 |
1 是夜會衆大聲號哭。 |
1 |
2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。 |
2 Мятеж подняли сыны Израилевы против Моисея и Аарона, заявляя им: «Лучше бы умерли мы в Египте или в этой пустыне сгинули! |
3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。 |
3 Зачем надо было ГОСПОДУ выводить нас в эту землю? Чтобы пасть нам от меча, а жены наши и дети малые военной добычей стали? Почему бы нам прямо сейчас же не вернуться в Египет?» |
4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。 |
4 Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет. |
5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇 |
5 |
6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、 |
6 А Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, оба из тех, кто сам видел землю ханаанскую, в сокрушении разодрали на себе одежды |
7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、 |
7 и пытались вразумить всю общину сынов Израилевых: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, прекрасна! |
8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。 |
8 Если благоволит нам ГОСПОДЬ, введет Он нас в эту землю — землю, источающую молоко и мед, — и отдаст нам ее. |
9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、 |
9 Только не восставайте против ГОСПОДА и не бойтесь людей той земли! Мы, как с куском хлеба, расправимся с ними. Нет у них никакой защиты: ГОСПОДЬ-то ведь с нами! Не бойтесь их!» |
10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇 |
10 |
11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。 |
11 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Доколе народ сей будет ни во что ставить Меня? До каких пор они не будут верить Мне, несмотря на все знамения, которые совершил Я среди них? |
12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。 |
12 Нашлю на них моровое поветрие и откажусь от них. А от твоих потомков произведу народ многочисленнее и сильнее, чем они». |
13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、 |
13 |
14 |
14 и расскажут жителям этой страны, Ханаана. А они ведь тоже слышали уже, что Ты, ГОСПОДИ, в этом народе пребываешь и лицом к лицу являешь Себя ему, о ГОСПОДИ; облако Твое стоит над ними, и идешь Ты перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в огненном. |
15 |
15 И если Ты теперь одним ударом умертвишь их всех, тогда народы, которые слышали о славе Твоей, скажут: |
16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。 |
16 „Не смог ГОСПОДЬ привести этих людей в землю, которую клятвенно им обещал, потому и погубил их в пустыне“. |
17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、 |
17 Так пусть же ныне явится в величии своем сила Владыки моего, как Ты и провозглашал: |
18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
18 „ГОСПОДЬ долготерпеливый и великий в любви Своей неизменной, прощает Он беззаконие и преступление, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных; Он и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его“. |
19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。 |
19 Прости же грех народу сему по величию любви Твоей неизменной, как Ты прощал ему до сих пор от самого ухода его из Египта». |
20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。 |
20 |
21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。 |
21 Но как верно то, что Я жив и что славою Моей вся земля наполнится, |
22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、 |
22 так точно и ни один из тех, кто видел славу Мою и знамения Мои, которые творил Я в Египте и в пустыне, и кто, несмотря на это, вновь и вновь дерзко противился Мне, не прислушиваясь к гласу Моему, |
23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、 |
23 никто из них не увидит той земли, что Я клятвенно обещал отцам их, ни один из тех, кто хулил Меня. |
24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。 |
24 Только Халева, слугу Моего, — человека иного духа, полностью Мне преданного, — введу Я в землю, в которую он уже ходил, и потомки его унаследуют ее |
25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇 |
25 (а пока в той долине живут амалекитяне и ханаанеи). Вы же завтра разворачивайтесь и направляйтесь в пустыню, по дороге к Красному морю». |
26 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
26 |
27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、 |
27 «Как долго будет продолжаться этот ропот против Меня людей, зла исполненных? От этих ропщущих израильтян довольно Я выслушал жалоб. |
28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、 |
28 Скажи им: „Вас послушав, Я поступлю с вами по словам вашим, — говорит ГОСПОДЬ, — и это так же верно, как и то, что Я жив. |
29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、 |
29 Эта пустыня будет усеяна трупами вашими — каждого из вас от двадцати лет и старше, включенных в перепись, — всех, кто роптал на Меня. |
30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。 |
30 Никто из вас не войдет в ту землю, в которой вас поселить Я торжественно клялся, — никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина. |
31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、 |
31 Но малых детей, о которых вы говорили, что военной добычей станут они, — их введу Я в землю, от которой вы отказались, и они ее узнают, узнают, как хороша она. |
32 惟爾曹必暴骨於野。 |
32 А что до прочих из вас — пустыня будет усеяна трупами вашими. |
33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。 |
33 Дети ваши, словно пастухи с отарами, скитаться будут по пустыне сорок лет, страдая из-за неверности вашей, пока последний из вас не умрет. |
34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。 |
34 По числу дней, в которые вы осматривали Ханаан, а их было сорок, — день за год, целых сорок лет будете страдать за свое нечестие и познаете, что значит идти Мне наперекор“. |
35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇 |
35 Я, ГОСПОДЬ, изрек это и непременно так и сделаю с этой исполненной зла общиной, сговорившейся против Меня. Конец придет им в этой пустыне. Здесь умрут». |
36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、 |
36 |
37 遇災而死於耶和華前、 |
37 эти люди, говорившие худо о Земле обетованной, умерли пред ГОСПОДОМ — покарал Он их. |
38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。 |
38 В живых остались только Иисус Навин и Халев, сын Ефуннэ, единственные из всех тех, кто осматривал землю. |
39 摩西以此告以色列族、民大憂。 |
39 |
40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、 |
40 А утром, встав рано, они уже собрались идти к хребту холмистого края, говоря: «Мы согрешили, однако теперь мы готовы идти в ту местность, о которой говорил ГОСПОДЬ». |
41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。 |
41 Но Моисей сказал: «Зачем же преступаете повеление ГОСПОДНЕ?! Ничего хорошего из этого не выйдет. |
42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。 |
42 Не начинайте наступления, ибо нет с вами ГОСПОДА, — разобьют вас враги ваши. |
43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。 |
43 Перед вами ведь амалекитяне и ханаанеи, и вы падете от меча, потому что отвернулись от ГОСПОДА и не будет Его с вами». |
44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。 |
44 Но они в своей самонадеянности отправились к хребту холмистого края. (А ковчег Завета ГОСПОДНЯ и Моисей оставались в стане.) |
45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。 |
45 Жившие на тех холмах амалекитяне и ханаанеи сошли вниз и, нанеся им сокрушительное поражение, гнали их до Хормы. |