民數記第14章 |
1 是夜會衆大聲號哭。 |
2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。 |
3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。 |
4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。 |
5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇 |
6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、 |
7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、 |
8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。 |
9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、 |
10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇 |
11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。 |
12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。 |
13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、 |
14 |
15 |
16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。 |
17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、 |
18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。 |
20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。 |
21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。 |
22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、 |
23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、 |
24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。 |
25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇 |
26 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、 |
28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、 |
29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、 |
30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。 |
31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、 |
32 惟爾曹必暴骨於野。 |
33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。 |
34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。 |
35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇 |
36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、 |
37 遇災而死於耶和華前、 |
38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。 |
39 摩西以此告以色列族、民大憂。 |
40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、 |
41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。 |
42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。 |
43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。 |
44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。 |
45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。 |
NumbersChapter 14 |
1 And all |
2 And all |
3 And why |
4 And they said |
5 Then Moses |
6 And Joshua |
7 And they spoke |
8 If |
9 Only |
10 But all |
11 And the LORD |
12 I will smite |
13 And Moses |
14 And they will tell |
15 Now if you shall kill |
16 Because |
17 And now, |
18 The LORD |
19 Pardon, |
20 And the LORD |
21 But as truly |
22 Because |
23 Surely |
24 But my servant |
25 (Now the Amalekites |
26 And the LORD |
27 How |
28 Say |
29 Your carcasses |
30 Doubtless |
31 But your little |
32 But as for you, your carcasses, |
33 And your children |
34 After the number |
35 I the LORD |
36 And the men, |
37 Even those |
38 But Joshua |
39 And Moses |
40 And they rose |
41 And Moses |
42 Go |
43 For the Amalekites |
44 But they presumed |
45 Then the Amalekites |
民數記第14章 |
NumbersChapter 14 |
1 是夜會衆大聲號哭。 |
1 And all |
2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。 |
2 And all |
3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。 |
3 And why |
4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。 |
4 And they said |
5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇 |
5 Then Moses |
6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、 |
6 And Joshua |
7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、 |
7 And they spoke |
8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。 |
8 If |
9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、 |
9 Only |
10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇 |
10 But all |
11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。 |
11 And the LORD |
12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。 |
12 I will smite |
13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、 |
13 And Moses |
14 |
14 And they will tell |
15 |
15 Now if you shall kill |
16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。 |
16 Because |
17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、 |
17 And now, |
18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
18 The LORD |
19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。 |
19 Pardon, |
20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。 |
20 And the LORD |
21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。 |
21 But as truly |
22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、 |
22 Because |
23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、 |
23 Surely |
24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。 |
24 But my servant |
25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇 |
25 (Now the Amalekites |
26 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
26 And the LORD |
27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、 |
27 How |
28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、 |
28 Say |
29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、 |
29 Your carcasses |
30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。 |
30 Doubtless |
31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、 |
31 But your little |
32 惟爾曹必暴骨於野。 |
32 But as for you, your carcasses, |
33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。 |
33 And your children |
34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。 |
34 After the number |
35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇 |
35 I the LORD |
36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、 |
36 And the men, |
37 遇災而死於耶和華前、 |
37 Even those |
38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。 |
38 But Joshua |
39 摩西以此告以色列族、民大憂。 |
39 And Moses |
40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、 |
40 And they rose |
41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。 |
41 And Moses |
42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。 |
42 Go |
43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。 |
43 For the Amalekites |
44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。 |
44 But they presumed |
45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。 |
45 Then the Amalekites |