民數記

第14章

1 是夜會衆大聲號哭。

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

14 併於上節

15 併於上節

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32 惟爾曹必暴骨於野。

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37 遇災而死於耶和華前、

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.

民數記

第14章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 14

1 是夜會衆大聲號哭。

1 Da fuhr die ganze Gemeine auf5375 und5414 schrie, und das6963 Volk5712 weinete die Nacht3915.

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

2 Und alle Kinder1121 Israel3478 murreten wider Mose4872 und Aaron175; und die ganze Gemeine sprach559 zu ihnen5712: Ach, daß3863 wir in Ägyptenland776 gestorben4191 wären4191, oder noch stürben in dieser Wüste4057!

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

3 führet uns der HErr3068 in dies Land776, daß unsere Weiber802 durchs Schwert2719 fallen5307 und unsere Kinder2945 ein Raub957 werden? Ist‘s935 nicht besser2896, wir ziehen wieder7725 nach Ägypten4714?

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

4 Und5414 einer376 sprach559 zu dem andern251: Laßt uns einen Hauptmann7218 aufwerfen und wieder7725 nach Ägypten4714 ziehen!

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

5 Mose4872 aber und Aaron175 fielen5307 auf6440 ihr Angesicht vor6440 der ganzen5712 Versammlung6951 der Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

6 Und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, die auch das Land776 erkundet hatten8446, zerrissen7167 ihre Kleider899

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

7 und559 sprachen559 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Das776 Land776, das wir durchwandelt haben, zu erkunden8446, ist5674 sehr gut2896.

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

8 Wenn der HErr3068 uns gnädig ist2654, so wird er2100 uns in dasselbe Land776 bringen und uns geben5414, das ein Land776 ist935, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

9 Fallet nicht ab4775 vom HErrn3068 und fürchtet3372 euch3372 vor dem Volk5971 dieses Landes776 nicht; denn wir wollen sie wie Brot3899 fressen. Es ist ihr Schutz6738 von ihnen gewichen; der HErr3068 aber ist mit uns. Fürchtet euch5493 nicht vor ihnen!

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

10 Da sprach559 das ganze Volk5712, man sollte sie68 steinigen7275. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 in der Hütte168 des Stifts4150 allen Kindern1121 Israel3478.

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Wie lange lästert mich5006 das Volk5971, und wie lange wollen sie nicht3808 an mich glauben539 durch allerlei Zeichen226, die ich unter7130 ihnen getan6213 habe?

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

12 So will ich sie mit Pestilenz1698 schlagen5221 und vertilgen3423 und dich zum größern1419 und mächtigem Volk1471 machen6213, denn dies ist.

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

13 Mose4872 aber sprach559 zu dem HErrn3068: So werden5927 es die Ägypter4714 hören; denn du hast8085 dies Volk5971 mit7130 deiner Kraft3581 mitten aus ihnen geführet.

14 併於上節

14 Und5975 man559 wird sagen zu8085 den Einwohnern dieses Landes776, die da gehöret haben3427, daß du, HErr3068, unter7130 diesem Volk5971 seiest, daß du von Angesicht gesehen7200 werdest, und deine Wolke6051 stehe über ihnen5869, und du, HErr3068, gehest1980 vor5869 ihnen her in6440 der Wolkensäule6051 des Tages3119 und Feuersäule5982 des Nachts3915;

15 併於上節

15 und würdest dies Volk5971 töten4191 wie einen259 Mann376, so würden die Heiden1471 sagen559, die solch Geschrei von dir8088 höreten, und sprechen559:

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

16 Der HErr3068 konnte3201 mitnichten1115 das Volk5971 ins Land776 bringen, das er ihnen geschworen7650 hatte935, darum hat er sie geschlachtet7819 in der Wüste4057.

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

17 So laß nun die Kraft3581 des HErrn136 groß werden1431, wie834 du559 gesagt1696 hast, und gesprochen:

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

18 Der HErr3068 ist5375 geduldig und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und vergibt Missetat5771 und Übertretung und läßt niemand5352 ungestraft5352, sondern heimsucht die Missetat6588 der Väter1 über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

19 So sei nun2008 gnädig der Missetat5771 dieses Volks5971 nach deiner großen1433 Barmherzigkeit2617, wie du auch vergeben5545 hast5375 diesem Volk5971 aus Ägypten4714 bis hieher.

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

20 Und der HErr3068 sprach: Ich hab‘s vergeben5545, wie du gesagt559 hast1697.

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

21 Aber199 so wahr als ich lebe2416, so soll alle Welt776 der Herrlichkeit3519 des HErrn3068 voll werden4390.

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

22 Denn alle die Männer582, die meine Herrlichkeit3519 und853 meine Zeichen226 gesehen7200 haben8085, die ich getan6213 habe in Ägypten4714 und in der Wüste4057, und mich nun zehnmal6235 versucht5254 und meiner Stimme6963 nicht gehorchet haben,

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

23 deren soll518 keiner das Land776 sehen7200, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe; auch keiner soll7200 es sehen; der mich5006 verlästert hat.

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

24 Aber meinen Knecht5650 Kaleb3612, darum daß6118 ein anderer312 Geist7307 mit ihm ist935 und hat4390 mir310 treulich nachgefolget, den will935 ich in das Land776 bringen, darein er kommen ist, und sein3423 Same2233 soll es einnehmen,

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

25 dazu die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die im Grunde6010 wohnen3427. Morgen4279 wendet euch6437 und ziehet5265 in die Wüste4057 auf dem Wege1870 zum Schilfmeer5488.

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

27 Wie lange murret diese böse7451 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren3885 der Kinder1121 Israel3478, das, sie wider mich gemurret haben8085, gehöret.

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

28 Darum sprich1696 zu3808 ihnen: So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, ich will euch tun6213, wie ihr vor meinen Ohren241 gesagt559 habt.

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

29 Eure Leiber6297 sollen in8141 dieser Wüste4057 verfallen5307; und1121 alle, die4557 ihr gezählet seid6485 von zwanzig6242 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt3885,

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

30 sollt nicht in das Land776 kommen935, darüber ich meine Hand gehoben habe5375, daß518 ich euch drinnen wohnen7931 ließe, ohne Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, und Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126.

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

31 Eure Kinder2945, davon ihr sagtet: Sie559 werden ein Raub957 sein, die will935 ich hineinbringen, daß sie3988 erkennen3045 sollen das Land776, das ihr verwerfet.

32 惟爾曹必暴骨於野。

32 Aber ihr samt euren Leibern6297 sollt in dieser Wüste4057 verfallen5307.

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

33 Und eure Kinder1121 sollen Hirten7462 sein8552 in der Wüste4057 vierzig705 Jahre8141 und eure Hurerei2184 tragen5375, bis daß eure Leiber6297 alle werden in der Wüste4057.

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

34 Nach der Zahl4557 der vierzig705 Tage3117, darin ihr3045 das Land776 erkundet habet, je ein Tag3117 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig705 Jahre eure Missetat5771 tragen5375, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn3117 ich die Hand abziehe8569.

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

35 Ich, der HErr3068, hab‘s gesagt, das2063 will ich auch tun6213 aller dieser bösen7451 Gemeine, die sich3259 wider mich empöret hat1696. In dieser Wüste4057 sollen sie alle werden8552 und daselbst sterben4191.

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

36 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer582, die Mose4872 gesandt7971 hatte, das776 Land776 zu erkunden8446, und wiederkommen7725 waren3318 und dawider murren3885 machten3885 die ganze Gemeine,

37 遇災而死於耶和華前、

37 damit daß sie582 dem Lande776 ein Geschrei1681 machten3318, daß es böse7451 wäre.

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

38 Aber Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, blieben lebendig2421 aus den Männern582, die gegangen1980 waren, das Land776 zu erkunden8446.

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

39 Und Mose4872 redete1696 diese Worte zu allen Kindern1121 Israel3478. Da trauerte56 das1697 Volk5971 sehr3966,

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

40 und machten sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und zogen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022 und sprachen559: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte4725, davon der HErr3068 gesagt559 hat2398; denn wir haben gesündiget.

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

41 Mose4872 aber sprach559: Warum übergehet ihr5674 also das Wort6310 des HErrn3068? Es wird euch nicht gelingen6743.

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

42 Ziehet nicht hinauf5927, denn der HErr3068 ist nicht unter7130 euch; daß ihr nicht geschlagen werdet5062 vor6440 euren Feinden341.

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

43 Denn die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669 sind vor6440 euch310 daselbst, und ihr werdet durchs Schwert2719 fallen5307, darum daß ihr euch vom HErrn3068 gekehret habt; und der HErr3068 wird nicht mit euch sein7725.

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

44 Aber sie waren störrig6075, hinaufzuziehen auf5927 die Höhe7218 des Gebirges2022. Aber die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und Mose4872 kamen4185 nicht aus7130 dem Lager4264.

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

45 Da kamen die Amalekiter6003 und Kanaaniter3669, die auf dem Gebirge2022 wohneten, herab3381, und schlugen5221 und zerschmissen sie3427 bis gen Horma2767.