民數記

第14章

1 是夜會衆大聲號哭。

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

14 併於上節

15 併於上節

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32 惟爾曹必暴骨於野。

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37 遇災而死於耶和華前、

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

Числа

Глава 14

1 Тогда все общество подняло вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь.

2 И стали роптать на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!

3 И для чего Господь ведет нас в землю сию, чтоб мы пали от меча? Жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам. Не лучше ли нам возвратиться в Египет?

4 И сказали друг другу: поставим [над собою] начальника, и возвратимся в Египет.

5 Моисей и Аарон пали на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из обозревавших землю, разодрали одежды свои,

7 И сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для обозрения, есть земля самая лучшая.

8 Если любит нас Господь, то введет нас в землю сию и даст нам сию землю, в которой течет молоко и мед.

9 Только против Господа не восставайте, и не бойтесь народа земли сей; поелику он достанется нам на съедение, защиты у них не стало; а с нами Господь, не бойтесь их,

10 Все общество положило побить их камнями; но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.

11 И сказал Господь Моисею: доколе будет пренебрегать Меня народ сей? И доколе не будет Мне верить при всех тех знамениях, которые делал Я среди его?

12 Итак поражу его язвою и истреблю его, и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ, который больше и сильнее его.

13 Но Моисей сказал Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывел народ сей из среды их,

14 И сказали жителям земли сей; они также слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

15 Если же Ты истребишь народ сей, как одного человека: то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

16 Господь, не имея сил ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, погубил его в пустыне.

17 Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты говорил, и сказал:

18 Господь медлен на гнев, и велик в милости [и истине], прощает беззакония и преступления и [грех], но виновного не оставляет без наказания, наказывает беззаконие отцев в сынах, до третьего и четвертого рода.

19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей так, как Ты прощал народ сей от Египта даже доселе.

20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему.

21 Но жив Я, [и всегда живет Имя Мое], и славы Господней полна вся земля:

22 Все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

23 Не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их: [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, только сим дам землю, а] все пренебрегшие Меня не увидят ее.

24 Но раба Моего Халева, за то, что в нем был иной дух и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его получит ее в наследство.

25 Но поелику Амаликитяне и Хананеи живут на равнине, то завтра возвратитесь и идите в пустыню, к Чермному морю.

26 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

27 Доколе буйному сему обществу роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

28 Скажи им: жив Я, говорит Господь: что говорили вы в слух Мне, то и сделаю вам.

29 В пустыне сей падут тела ваши, все вошедшие у вас в перепись, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня.

30 Вы не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 Детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели;

32 А ваши трупы падут в пустыне сей.

33 Впрочем сыны ваши будут пастушескую жизнь вести в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, пока не падут все тела ваши в пустыне.

34 По числу сорока дней, в которые вы обозревали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.

35 Я, Иегова, говорю, и так поступлю со всем буйным сим обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все падут и перемрут в ней.

36 А те, которых посылал Моисей для обозрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,

37 Сии распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом.

38 Только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили обозревать землю.

39 Когда Моисей сказал слова сии пред всеми сынами Израилевыми, тогда горько заплакал народ.

40 Встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, поелику мы согрешили.

41 Но Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? Это будет безуспешно.

42 Не ходите; ибо нет среди вас Господа, чтоб не поразили вас враги ваши.

43 Ибо Амалекитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

44 Но они, несмотря на сие, взошли на вершину горы: ковчег же завета Господня и Моисей не выходили из стана.

45 Тогда Амалекитяне и Хананеи, живущие на горе той, сошли, били их и гнали их до Хормы [и возвратились в стан].

民數記

第14章

Числа

Глава 14

1 是夜會衆大聲號哭。

1 Тогда все общество подняло вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь.

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

2 И стали роптать на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

3 И для чего Господь ведет нас в землю сию, чтоб мы пали от меча? Жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам. Не лучше ли нам возвратиться в Египет?

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

4 И сказали друг другу: поставим [над собою] начальника, и возвратимся в Египет.

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

5 Моисей и Аарон пали на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из обозревавших землю, разодрали одежды свои,

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

7 И сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для обозрения, есть земля самая лучшая.

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

8 Если любит нас Господь, то введет нас в землю сию и даст нам сию землю, в которой течет молоко и мед.

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

9 Только против Господа не восставайте, и не бойтесь народа земли сей; поелику он достанется нам на съедение, защиты у них не стало; а с нами Господь, не бойтесь их,

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

10 Все общество положило побить их камнями; но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

11 И сказал Господь Моисею: доколе будет пренебрегать Меня народ сей? И доколе не будет Мне верить при всех тех знамениях, которые делал Я среди его?

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

12 Итак поражу его язвою и истреблю его, и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ, который больше и сильнее его.

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

13 Но Моисей сказал Господу: Египтяне слышали, что Ты силою Твоею вывел народ сей из среды их,

14 併於上節

14 И сказали жителям земли сей; они также слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

15 併於上節

15 Если же Ты истребишь народ сей, как одного человека: то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

16 Господь, не имея сил ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, погубил его в пустыне.

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

17 Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты говорил, и сказал:

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

18 Господь медлен на гнев, и велик в милости [и истине], прощает беззакония и преступления и [грех], но виновного не оставляет без наказания, наказывает беззаконие отцев в сынах, до третьего и четвертого рода.

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей так, как Ты прощал народ сей от Египта даже доселе.

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему.

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

21 Но жив Я, [и всегда живет Имя Мое], и славы Господней полна вся земля:

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

22 Все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

23 Не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их: [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, только сим дам землю, а] все пренебрегшие Меня не увидят ее.

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

24 Но раба Моего Халева, за то, что в нем был иной дух и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его получит ее в наследство.

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

25 Но поелику Амаликитяне и Хананеи живут на равнине, то завтра возвратитесь и идите в пустыню, к Чермному морю.

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

26 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

27 Доколе буйному сему обществу роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

28 Скажи им: жив Я, говорит Господь: что говорили вы в слух Мне, то и сделаю вам.

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

29 В пустыне сей падут тела ваши, все вошедшие у вас в перепись, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня.

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

30 Вы не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

31 Детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели;

32 惟爾曹必暴骨於野。

32 А ваши трупы падут в пустыне сей.

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

33 Впрочем сыны ваши будут пастушескую жизнь вести в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, пока не падут все тела ваши в пустыне.

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

34 По числу сорока дней, в которые вы обозревали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

35 Я, Иегова, говорю, и так поступлю со всем буйным сим обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все падут и перемрут в ней.

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

36 А те, которых посылал Моисей для обозрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,

37 遇災而死於耶和華前、

37 Сии распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом.

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

38 Только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили обозревать землю.

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

39 Когда Моисей сказал слова сии пред всеми сынами Израилевыми, тогда горько заплакал народ.

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

40 Встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, поелику мы согрешили.

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

41 Но Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? Это будет безуспешно.

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

42 Не ходите; ибо нет среди вас Господа, чтоб не поразили вас враги ваши.

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

43 Ибо Амалекитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

44 Но они, несмотря на сие, взошли на вершину горы: ковчег же завета Господня и Моисей не выходили из стана.

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

45 Тогда Амалекитяне и Хананеи, живущие на горе той, сошли, били их и гнали их до Хормы [и возвратились в стан].