路加福音

第14章

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

2 當前有蠱者、

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

4 耶穌醫其人而遣之、

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

6 衆無以對、〇

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

25 衆同行、耶穌顧曰、

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

29 恐基而不成、衆見哂曰、

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

Евангелие от Луки

Глава 14

1 Однажды в субботу, когда Иисус пришёл в дом к одному из главных фарисеев, чтобы преломить с ним хлеб, то все, кто были там, пристально наблюдали за Ним.

2 Прямо перед Ним оказался человек, страдавший водянкой.

3 Тогда Иисус спросил законников и фарисеев: «Законно ли исцелять людей в субботу?»

4 Но те молчали. Тогда Иисус взял этого человека, исцелил его и отослал домой.

5 Потом Он спросил их: «Если у кого-нибудь из вас сын или рабочая скотина упадут в колодец, неужели вы немедленно не вытащите их оттуда, даже если это и произойдёт в субботний день?»

6 И они не смогли ничего ответить на это.

7 Иисус заметил, что некоторые из гостей выбирают для себя за столом самые почётные места. Тогда Он рассказал такую притчу:

8 «Если тебя пригласили на свадебный пир, не старайся занять самое почётное место, так как может случиться, что кто-то более важный, чем ты, тоже приглашён.

9 Тогда тот, кто позвал тебя на пир, подойдёт к тебе и скажет: „Уступи место этому человеку”, и тебе придётся с позором занять за столом самое непочётное место.

10 Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: „Друг, займи более почётное место”, и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.

11 Потому что каждый, кто возвышает сам себя, будет унижен, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».

12 Обращаясь к пригласившему Его фарисею, Иисус сказал: «Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай одних только друзей или братьев, или родственников, или богатых соседей, надеясь на ответное приглашение, чтобы они воздали тебе тем же.

13 Но, когда созываешь гостей, приглашай к себе бедных и увечных, хромых и слепых.

14 Тогда ты будешь благословлён, так как у них нет средств, чтобы вознаградить тебя в ответ. Бог вознаградит тебя в тот час, когда все праведные восстанут из мёртвых».

15 Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Ему: «Блажен тот, кто будет есть в Царстве Божьем!»

16 Но Иисус ответил ему: «Некий человек устроил званый обед и пригласил множество гостей,

17 и, когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: „Приходите, потому что всё готово”.

18 Но гости отказались прийти, и каждый при этом дал своё объяснение. Один сказал: „Извини, но я купил землю, и мне нужно пойти взглянуть на неё”.

19 А другой сказал: „Я купил пять пар быков, и мне необходимо посмотреть, как они пашут. Поэтому прошу, извини моё отсутствие”.

20 И третий сказал: „Я только что женился и потому не могу прийти на обед”.

21 Слуга вернулся домой и передал всё это господину. Рассердившись, господин приказал слуге: „Обойди все улицы и переулки города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и калек”.

22 Немного погодя, слуга сказал: „Господин, всё исполнено, но за столом ещё много места”.

23 Тогда господин приказал слуге: „Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтобы мой дом был полон народа.

24 Говорю тебе, что никто из приглашённых мной раньше больше никогда не будет у меня на пиру”».

25 Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:

26 «Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, то он не может быть Моим учеником.

27 Кто не несёт свой крест и не следует за Мной, не может быть Моим учеником.

28 Если кто из вас захочет построить башню, разве не сядет он прежде всего подсчитать, во сколько она ему обойдётся и достаточно ли у него средств, чтобы завершить строительство?

29 Иначе, если он заложит основание, но не сможет закончить дом, все видевшие это, станут над ним смеяться,

30 говоря: „Этот человек начал строить, но не смог закончить”.

31 Или какой царь вступит в войну с другим царём, не посоветовавшись прежде, сможет ли он с десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?

32 И если не сможет, то пошлёт послов узнать об условиях мира, пока другой ещё далеко.

33 Так и каждый из вас, кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником!

34 Соль хороша, но если она станет безвкусной, то какой от неё прок? Ведь её нельзя снова сделать солёной.

35 Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши да услышит!»

路加福音

第14章

Евангелие от Луки

Глава 14

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

1 Однажды в субботу, когда Иисус пришёл в дом к одному из главных фарисеев, чтобы преломить с ним хлеб, то все, кто были там, пристально наблюдали за Ним.

2 當前有蠱者、

2 Прямо перед Ним оказался человек, страдавший водянкой.

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

3 Тогда Иисус спросил законников и фарисеев: «Законно ли исцелять людей в субботу?»

4 耶穌醫其人而遣之、

4 Но те молчали. Тогда Иисус взял этого человека, исцелил его и отослал домой.

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

5 Потом Он спросил их: «Если у кого-нибудь из вас сын или рабочая скотина упадут в колодец, неужели вы немедленно не вытащите их оттуда, даже если это и произойдёт в субботний день?»

6 衆無以對、〇

6 И они не смогли ничего ответить на это.

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

7 Иисус заметил, что некоторые из гостей выбирают для себя за столом самые почётные места. Тогда Он рассказал такую притчу:

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

8 «Если тебя пригласили на свадебный пир, не старайся занять самое почётное место, так как может случиться, что кто-то более важный, чем ты, тоже приглашён.

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

9 Тогда тот, кто позвал тебя на пир, подойдёт к тебе и скажет: „Уступи место этому человеку”, и тебе придётся с позором занять за столом самое непочётное место.

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

10 Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: „Друг, займи более почётное место”, и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

11 Потому что каждый, кто возвышает сам себя, будет унижен, тот же, кто принижает себя, будет возвышен».

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

12 Обращаясь к пригласившему Его фарисею, Иисус сказал: «Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай одних только друзей или братьев, или родственников, или богатых соседей, надеясь на ответное приглашение, чтобы они воздали тебе тем же.

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

13 Но, когда созываешь гостей, приглашай к себе бедных и увечных, хромых и слепых.

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

14 Тогда ты будешь благословлён, так как у них нет средств, чтобы вознаградить тебя в ответ. Бог вознаградит тебя в тот час, когда все праведные восстанут из мёртвых».

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

15 Один из тех, кто сидел за столом вместе с Иисусом, услышал это и сказал Ему: «Блажен тот, кто будет есть в Царстве Божьем!»

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

16 Но Иисус ответил ему: «Некий человек устроил званый обед и пригласил множество гостей,

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

17 и, когда наступил час обеда, он послал своего слугу оповестить всех приглашённых: „Приходите, потому что всё готово”.

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

18 Но гости отказались прийти, и каждый при этом дал своё объяснение. Один сказал: „Извини, но я купил землю, и мне нужно пойти взглянуть на неё”.

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

19 А другой сказал: „Я купил пять пар быков, и мне необходимо посмотреть, как они пашут. Поэтому прошу, извини моё отсутствие”.

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

20 И третий сказал: „Я только что женился и потому не могу прийти на обед”.

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

21 Слуга вернулся домой и передал всё это господину. Рассердившись, господин приказал слуге: „Обойди все улицы и переулки города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и калек”.

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

22 Немного погодя, слуга сказал: „Господин, всё исполнено, но за столом ещё много места”.

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

23 Тогда господин приказал слуге: „Пойди по дорогам и просёлкам и созови сюда всех, кого там увидишь, чтобы мой дом был полон народа.

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

24 Говорю тебе, что никто из приглашённых мной раньше больше никогда не будет у меня на пиру”».

25 衆同行、耶穌顧曰、

25 Множество народа шло с Иисусом. Обернувшись, Он сказал им:

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

26 «Если кто приходит ко Мне, любя отца и мать, жену и детей, братьев, сестёр или даже свою собственную жизнь больше, чем Меня, то он не может быть Моим учеником.

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

27 Кто не несёт свой крест и не следует за Мной, не может быть Моим учеником.

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

28 Если кто из вас захочет построить башню, разве не сядет он прежде всего подсчитать, во сколько она ему обойдётся и достаточно ли у него средств, чтобы завершить строительство?

29 恐基而不成、衆見哂曰、

29 Иначе, если он заложит основание, но не сможет закончить дом, все видевшие это, станут над ним смеяться,

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

30 говоря: „Этот человек начал строить, но не смог закончить”.

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

31 Или какой царь вступит в войну с другим царём, не посоветовавшись прежде, сможет ли он с десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами?

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

32 И если не сможет, то пошлёт послов узнать об условиях мира, пока другой ещё далеко.

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

33 Так и каждый из вас, кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником!

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

34 Соль хороша, но если она станет безвкусной, то какой от неё прок? Ведь её нельзя снова сделать солёной.

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

35 Она не годится ни в землю, ни в удобрение, и люди выбрасывают её. Имеющий уши да услышит!»