申命記第4章 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
14 |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
17 或似走獸飛鳥、 |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
41 |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
44 |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
2 Ничего не прибавляй к тому, что я заповедаю тебе, и ничего не убавляй, повинуйся заповедям Господа, Бога твоего, которые я дал тебе. |
3 Ты видел, что Господь сделал в Ваал-Фегоре: Господь, Бог твой, истребил всех в твоём народе, кто поклонялся лжебогу Ваалу, |
4 те же, кто остался верен Господу, Богу вашему, живы и по сей день. |
5 Я научил вас законам и постановле ниям, заповеданным мне Господом, Богом моим, научил вас этим законам, чтобы вы соблюдали их на земле, на которую собираетесь вступить, чтобы завладеть ею. |
6 Соблюдайте неукоснительно эти законы, и это докажет вашу мудрость и рассудительность другим народам, которые, услышав об этих законах, скажут: „Воистину мудр и рассудителен этот великий народ”. |
7 Господь, Бог наш, близок, когда мы молим Его о помощи, и ни у какого другого народа нет бога, подобного Ему! |
8 Нет никакого другого такого народа, у которого были бы такие справедливые законы и предписания, как те, которым я учу вас сегодня! |
9 Но будьте осторожны! Никогда не забывайте о том, что видели, и научите всему этому своих детей и внуков. |
10 Помните тот день, когда вы стояли перед Господом, Богом вашим, у горы Хорив, и Господь сказал мне: „Собери народ! Пусть люди выслушают, что Я скажу, и тогда они научатся почитать Меня, пока будут жить на земле, и научат всему этому своих детей!” |
11 Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, поднявшимся до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма. |
12 Господь обратился к вам из огня, вы слышали только голос, а образа не видели. |
13 Он объявил вам о Своём соглашении, даровал вам десять заповедей и повелел следовать им, и записал законы Соглашения на двух каменных скрижалях. |
14 Господь велел мне тогда научить вас другим законам и предписаниям, которым вы должны следовать на той земле, которой завладеете и на которой будете жить. |
15 В тот день, когда Господь из огня говорил с вами на горе Хорив, вы не видели Его, у Бога не было образа. |
16 Берегитесь! Не грешите и не губите себя, делая лжебогов и изваяния по образу живых существ, не делайте идолов, изображающих мужчину или женщину. |
17 Не создавайте идола, изображающего земное животное или птицу, летающую в небесах. |
18 Не делайте идола, похожего на ползающую по земле тварь или на морскую рыбу. |
19 Будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, потому что Господь, Бог ваш, позволил другим народам это поклонение. |
20 Вас же Господь вывел из Египта и сделал Своим святым народом, словно Своей рукой Он вывел вас из огня горячей печи, где люди плавят железо. И теперь вы — Его народ! |
21 По вашей вине Господь разгневался на меня и поклялся, что я не перейду реку Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, Бог ваш, отдаёт вам. |
22 И потому я должен умереть здесь, на этой земле, не перейдя Иордан. Вы же вскоре перейдёте через реку, завладеете этой доброй землёй и будете там жить. |
23 Однако в этой новой земле берегитесь, чтобы не забыть соглашение, которое Господь, Бог ваш, заключил с вами. Повинуйтесь повелениям Господним и не делайте себе идолов ни по какому подобию! |
24 Потому что Господь, Бог ваш, не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам, так как Господь подобен всеразрушающему огню! |
25 Вы будете жить в стране долгое время, там у вас будут дети и внуки, там вы состаритесь, но потом погубите свою жизнь: сотворите всякого рода идолов и тем вызовете великий гнев Божий! |
26 И поэтому я сейчас предупреждаю вас: пусть будут мне свидетелями небо и земля, что если вы сотворите такое зло, то будете тотчас же уничтожены! Сейчас вы переходите Иордан, чтобы захватить эту землю, но если сделаете себе идолов, то недолго там проживёте! Вы будете полностью уничтожены! |
27 Господь рассеет вас по всем народам, и лишь немногие из вас останутся в живых и отправятся в те страны, куда Господь пошлёт вас, |
28 и там вы будете служить богам, сделанным человеческими руками из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не чувствуют запахов! |
29 Но в этих чужих странах вы будете искать Господа, Бога вашего, и если будете искать Его всем сердцем и всей душой, то найдёте! |
30 Когда вы окажетесь в беде, и всё это случится с вами, то возвратитесь к Господу, Богу вашему, и будете повиноваться Ему. |
31 Господь, Бог ваш, милосердный Бог! Он вас там не оставит, не уничтожит полностью и не забудет о соглашении, заключённом с вашими предками!» |
32 |
33 Вы же, люди, слышали, как Бог говорил с вами из огня, и до сих пор живы! Разве такое случалось с кем-нибудь ещё?! |
34 И разве когда-нибудь какой-либо другой бог пытался взять себе народ из другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы. |
35 Господь явил вам всё это, чтобы вы знали, что Он — Бог. Нет Бога подобного Ему! |
36 Господь дал вам услышать с небес голос Свой, чтобы научить вас, позволил вам увидеть на земле великий огонь Свой и говорил с вами из огня. |
37 Господь возлюбил ваших предков, потому и избрал вас, их потомков, и вывел вас из Египта. Господь был с вами и вывел вас оттуда Своей великой силой. |
38 Когда же вы двинулись вперёд, Господь изгнал народы, которые были сильнее и могущественнее вас, и отдал вам их землю, чтобы вы на ней жили. Он и сегодня продолжает это делать. |
39 Так помните же, что Господь есть Бог в небесах и на земле! Нет бога, кроме Него! |
40 Так следуйте Его законам и заповедям, которые я даю вам сегодня, чтобы жилось хорошо и вам, и детям вашим после вас, и вы долго будете процветать на земле, которую Бог даёт вам. Она будет принадлежать вам навеки!» |
41 |
42 чтобы человек, непреднамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет находиться там в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды. |
43 Избранные Моисеем три города были: Бецер на равнинах, принадлежащих колену Рувима, Рамоф в Галааде, принадлежащем колену Гада, и Голан в Васане, принадлежащем колену Манассии. |
44 |
45 Он дал народу эти учения, законы и правила после исхода израильтян из Египта. |
46 Моисей дал израильтянам эти законы, когда они находились на восточном берегу реки Иордан, в долине напротив Беф-Фегора, в земле Сигона, аморрейского царя, который жил в Есевоне. Моисей и израильтяне пришли из Египта и победили Сигона. |
47 Израильтяне захватили землю Сигона и Ога, васанского царя, двух аморрейских царей, живших на восточном берегу реки Иордан. |
48 Эти земли простираются от Ароера на краю долины Арнон до самой горы Сирион. |
49 В эти земли входит также вся Иорданская долина на восточном берегу реки Иордан, на юге она примыкает к Мёртвому морю, а на востоке достигает подножия горы Фасга. |
申命記第4章 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
1 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
2 Ничего не прибавляй к тому, что я заповедаю тебе, и ничего не убавляй, повинуйся заповедям Господа, Бога твоего, которые я дал тебе. |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
3 Ты видел, что Господь сделал в Ваал-Фегоре: Господь, Бог твой, истребил всех в твоём народе, кто поклонялся лжебогу Ваалу, |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
4 те же, кто остался верен Господу, Богу вашему, живы и по сей день. |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
5 Я научил вас законам и постановле ниям, заповеданным мне Господом, Богом моим, научил вас этим законам, чтобы вы соблюдали их на земле, на которую собираетесь вступить, чтобы завладеть ею. |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
6 Соблюдайте неукоснительно эти законы, и это докажет вашу мудрость и рассудительность другим народам, которые, услышав об этих законах, скажут: „Воистину мудр и рассудителен этот великий народ”. |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
7 Господь, Бог наш, близок, когда мы молим Его о помощи, и ни у какого другого народа нет бога, подобного Ему! |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
8 Нет никакого другого такого народа, у которого были бы такие справедливые законы и предписания, как те, которым я учу вас сегодня! |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
9 Но будьте осторожны! Никогда не забывайте о том, что видели, и научите всему этому своих детей и внуков. |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
10 Помните тот день, когда вы стояли перед Господом, Богом вашим, у горы Хорив, и Господь сказал мне: „Собери народ! Пусть люди выслушают, что Я скажу, и тогда они научатся почитать Меня, пока будут жить на земле, и научат всему этому своих детей!” |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
11 Вы приблизились и встали у подножия горы, и вспыхнула гора огнём, поднявшимся до небес, и повисли чёрные густые тучи и тьма. |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
12 Господь обратился к вам из огня, вы слышали только голос, а образа не видели. |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
13 Он объявил вам о Своём соглашении, даровал вам десять заповедей и повелел следовать им, и записал законы Соглашения на двух каменных скрижалях. |
14 |
14 Господь велел мне тогда научить вас другим законам и предписаниям, которым вы должны следовать на той земле, которой завладеете и на которой будете жить. |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
15 В тот день, когда Господь из огня говорил с вами на горе Хорив, вы не видели Его, у Бога не было образа. |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
16 Берегитесь! Не грешите и не губите себя, делая лжебогов и изваяния по образу живых существ, не делайте идолов, изображающих мужчину или женщину. |
17 或似走獸飛鳥、 |
17 Не создавайте идола, изображающего земное животное или птицу, летающую в небесах. |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
18 Не делайте идола, похожего на ползающую по земле тварь или на морскую рыбу. |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
19 Будьте осторожны, смотря на небо, солнце, луну и все звёзды в небе! Не поддавайтесь искушению поклоняться и служить им, потому что Господь, Бог ваш, позволил другим народам это поклонение. |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
20 Вас же Господь вывел из Египта и сделал Своим святым народом, словно Своей рукой Он вывел вас из огня горячей печи, где люди плавят железо. И теперь вы — Его народ! |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
21 По вашей вине Господь разгневался на меня и поклялся, что я не перейду реку Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, Бог ваш, отдаёт вам. |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
22 И потому я должен умереть здесь, на этой земле, не перейдя Иордан. Вы же вскоре перейдёте через реку, завладеете этой доброй землёй и будете там жить. |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
23 Однако в этой новой земле берегитесь, чтобы не забыть соглашение, которое Господь, Бог ваш, заключил с вами. Повинуйтесь повелениям Господним и не делайте себе идолов ни по какому подобию! |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
24 Потому что Господь, Бог ваш, не терпит, чтобы Его народ поклонялся другим богам, так как Господь подобен всеразрушающему огню! |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
25 Вы будете жить в стране долгое время, там у вас будут дети и внуки, там вы состаритесь, но потом погубите свою жизнь: сотворите всякого рода идолов и тем вызовете великий гнев Божий! |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
26 И поэтому я сейчас предупреждаю вас: пусть будут мне свидетелями небо и земля, что если вы сотворите такое зло, то будете тотчас же уничтожены! Сейчас вы переходите Иордан, чтобы захватить эту землю, но если сделаете себе идолов, то недолго там проживёте! Вы будете полностью уничтожены! |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
27 Господь рассеет вас по всем народам, и лишь немногие из вас останутся в живых и отправятся в те страны, куда Господь пошлёт вас, |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
28 и там вы будете служить богам, сделанным человеческими руками из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не чувствуют запахов! |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
29 Но в этих чужих странах вы будете искать Господа, Бога вашего, и если будете искать Его всем сердцем и всей душой, то найдёте! |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
30 Когда вы окажетесь в беде, и всё это случится с вами, то возвратитесь к Господу, Богу вашему, и будете повиноваться Ему. |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
31 Господь, Бог ваш, милосердный Бог! Он вас там не оставит, не уничтожит полностью и не забудет о соглашении, заключённом с вашими предками!» |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
32 |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
33 Вы же, люди, слышали, как Бог говорил с вами из огня, и до сих пор живы! Разве такое случалось с кем-нибудь ещё?! |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
34 И разве когда-нибудь какой-либо другой бог пытался взять себе народ из другого народа?! Вы же видели сами, что Господь, Бог ваш, свершил эти чудесные деяния, явив вам Свою мощь и силу! Вы видели, какие бедствия постигли народ, видели чудеса и знамения, видели войну и ужасы. |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
35 Господь явил вам всё это, чтобы вы знали, что Он — Бог. Нет Бога подобного Ему! |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
36 Господь дал вам услышать с небес голос Свой, чтобы научить вас, позволил вам увидеть на земле великий огонь Свой и говорил с вами из огня. |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
37 Господь возлюбил ваших предков, потому и избрал вас, их потомков, и вывел вас из Египта. Господь был с вами и вывел вас оттуда Своей великой силой. |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
38 Когда же вы двинулись вперёд, Господь изгнал народы, которые были сильнее и могущественнее вас, и отдал вам их землю, чтобы вы на ней жили. Он и сегодня продолжает это делать. |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
39 Так помните же, что Господь есть Бог в небесах и на земле! Нет бога, кроме Него! |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
40 Так следуйте Его законам и заповедям, которые я даю вам сегодня, чтобы жилось хорошо и вам, и детям вашим после вас, и вы долго будете процветать на земле, которую Бог даёт вам. Она будет принадлежать вам навеки!» |
41 |
41 |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
42 чтобы человек, непреднамеренно убивший другого, мог бежать в один из этих городов и не был бы предан смерти; однако он будет находиться там в безопасности только в том случае, если совершил убийство нечаянно, а не из вражды. |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
43 Избранные Моисеем три города были: Бецер на равнинах, принадлежащих колену Рувима, Рамоф в Галааде, принадлежащем колену Гада, и Голан в Васане, принадлежащем колену Манассии. |
44 |
44 |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
45 Он дал народу эти учения, законы и правила после исхода израильтян из Египта. |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
46 Моисей дал израильтянам эти законы, когда они находились на восточном берегу реки Иордан, в долине напротив Беф-Фегора, в земле Сигона, аморрейского царя, который жил в Есевоне. Моисей и израильтяне пришли из Египта и победили Сигона. |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
47 Израильтяне захватили землю Сигона и Ога, васанского царя, двух аморрейских царей, живших на восточном берегу реки Иордан. |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
48 Эти земли простираются от Ароера на краю долины Арнон до самой горы Сирион. |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
49 В эти земли входит также вся Иорданская долина на восточном берегу реки Иордан, на юге она примыкает к Мёртвому морю, а на востоке достигает подножия горы Фасга. |