申命記

第14章

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

3 毋食可惡之物、

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

11 羽族之潔者、俱可食、

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

14 鴉與其類、

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

20 羽族之潔者、俱可食。

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

Второзаконие

Глава 14

1 «Вы — дети Господа, Бога вашего, и потому, если кто умрёт, не наносите себе порезов и не обривайте голову в знак печали,

2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом».

3 «Не ешьте ничего из того, что ненавистно Господу.

4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы,

5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны.

6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку,

7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты.

8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи.

9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя,

10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.

11 Можете есть любую чистую птицу,

12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков,

13 коршунов, все виды соколов,

14 всякого рода воронов,

15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов,

16 филинов, ибисов, пеликанов,

17 сипов, стервятников, бакланов,

18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей.

19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их,

20 любую же чистую птицу можете есть.

21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».

22 «Каждый год отделяй десятую часть урожая, который приносят твои поля.

23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего.

24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь,

25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь,

26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим.

27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя.

28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе.

29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».

申命記

第14章

Второзаконие

Глава 14

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

1 «Вы — дети Господа, Бога вашего, и потому, если кто умрёт, не наносите себе порезов и не обривайте голову в знак печали,

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом».

3 毋食可惡之物、

3 «Не ешьте ничего из того, что ненавистно Господу.

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы,

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны.

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку,

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты.

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи.

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя,

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.

11 羽族之潔者、俱可食、

11 Можете есть любую чистую птицу,

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков,

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

13 коршунов, все виды соколов,

14 鴉與其類、

14 всякого рода воронов,

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов,

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

16 филинов, ибисов, пеликанов,

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

17 сипов, стервятников, бакланов,

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей.

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их,

20 羽族之潔者、俱可食。

20 любую же чистую птицу можете есть.

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

22 «Каждый год отделяй десятую часть урожая, который приносят твои поля.

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего.

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь,

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь,

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим.

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя.

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе.

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».